|
BOB JONES UNIVERSITY AND
THE KJV: A CRITIQUE OF
FROM THE MIND OF GOD TO THE MIND OF MAN
Jeffrey Khoo
From the Mind
of God to the Mind of Man (231 pages)—published in 1999 by
Ambassador-Emerald International (Greenville SC, USA, and Belfast, N
Ireland), and edited by James B Williams is the latest book to attack KJV-only
advocates. KJV-only advocates (1) believe the King James or Authorised
Version (KJV/AV) to be the most faithful, trustworthy, and accurate
translation of the English Bible available today, and (2) contend that the
English-speaking Church should use it alone. A number of books have already
been written against the KJV by modernists and neo-evangelicals. From
the Mind of God to the Mind of Man, however, is written by
fundamentalists. Sadly, instead of defending God and His Word, we find
fundamentalists singing the same anti-biblical tune of
anti-fundamentalists. Sounding like modernists and neo-evangelicals,
Williams scoffed at KJV-defending fundamentalists, calling them
“unqualified”, “immature,” and a “cancerous sore” (4,7). Is there not
treachery within the camp?
James B
Williams, the general editor of the book, is on the Bob Jones University (BJU)
Board of Trustees. The 19 who contributed to the book are professors,
graduates, or friends of BJU. It is reported that Dr Bob Jones
III—president of BJU—highly recommended the book in the 1999 World Congress
of Fundamentalists, calling it the “most significant book for
fundamentalism in this century.” It sold like hot cakes. A sad day for
fundamentalism it was. By such an endorsement, BJU has kowtowed to the god
of humanistic scholarship. From the Mind of God to the Mind of Man
exalts man’s mind over God’s. It promotes unregenerate and modernistic
scholarship, and downgrades spiritual and biblical discernment.
Now, let us
examine the book chapter by chapter.
“Introduction: The Issue We Face” by
James B Williams
From the Mind
of God to the Mind of Man seeks to address the KJV controversy within
fundamentalism. According to Williams, the view that the KJV should be the
only translation used by fundamentalists “has created unnecessary confusion
and division. … [and] is doing more damage to the cause of Christ among
Fundamentalists than any … other controversies” (2).
Williams’s
charge that KJV-only advocates have created “unnecessary confusion and
division” is false. The only agenda KJV-only advocates have is to call the
Church back to the traditional and preserved text of Scriptures as found in
the KJV and its underlying Hebrew and Greek texts over against the plethora
of modern and corrupted versions (or perversions) of the Bible. Why should
fundamentalists who should be on the Lord’s side be angry with those from
within their camp who refuse to bow the knee to the modern Baal of Textual
Criticism and side with modern Balaams like Westcott and Hort? Williams is
upset over the militancy of KJV-only advocates, but is this not what the
Lord requires of His Church militant? When false teachers seek to destroy
God’s Word and His Church, how can God’s people not be filled with
righteous indignation and speak out passionately in defence of both the
Living and Written Word? How can we not be like loyal David who declared,
“Do not I hate them, O LORD, that hate thee? And am not I grieved with
those that rise up against thee? I hate them with perfect hatred: I count
them mine enemies” (Ps 139:21-22)? Westcott and Hort and their cohorts are
enemies of Christ and His Word. The prophet Jehu’s words to compromising
Jehoshaphat apply equally to BJU, “Shouldest thou help the ungodly, and
love them that hate the Lord?” (2 Chr 19:1-2). The Bob Jones sanhedrin is
telling KJV-only fundamentalists to shut up. But we reply with the Apostle
Peter, “We ought to obey God rather than men” (Acts 5:29).
The biblical
voice of KJV-only advocates is one and is clear, namely this: We believe
and teach that “the Texts which are closest to the original autographs of
the Bible are the Traditional Masoretic Hebrew Text for the Old Testament,
and the Traditional Greek Text for the New Testament underlying the King
James Version.” And we believe and teach that
the King James Version (or Authorised Version) of the English Bible is a
true, faithful, and accurate translation of these two providentially
preserved Texts (ie, the Traditional Masoretic Hebrew Text and Traditional
Greek Text underlying the KJV), which in our time has no equal among all of
the other English Translations. The translators did such a fine job in
their translation task that we can without apology hold up the Authorised
Version of 1611 and say ‘This is the Word of God!’ while at the same time
realising that, in some verses, we must go back to the underlying original
language Texts for complete clarity, and also compare Scripture with
Scripture (The Dean Burgon Society, Articles of Faith, Section II.A).
Wherein lies the
confusion? The confusion is not caused by KJV-only advocates but by
fundamentalists who blur the issue by being neutral, claiming to be
“balanced” (9). What is BJU’s official position on Westcott and Hort, and
modern versions? David L Turner in his book—Standing Without Apology
(BJU Press, 1997)—on the history of BJU wrote,
The position of the school’s Bible Department was especially important. The
statement authored by Stewart Custer and Marshall Neal was approved by the
entire Bible faculty. … the department believed “that the text based
upon the Alexandrian manuscripts is, as a whole, superior to the text based
upon manuscripts of the Middle Ages.” … They concluded the statement by
saying, “Christians should be free to choose and use either of these
texts and still work together in harmony to teach and preach the Word of
God to those who are without it.”
In keeping with the University’s commitment to balance, it is interesting
to note that among the Bob Jones University graduate school Bible faculty,
there are some who hold to the superiority of the Majority Text and others
who hold to the Westcott and Hort Alexandrian Text. None of the Bible
faculty accepts the Textus Receptus of Erasmus as superior to either the
Majority or Alexandrian texts.
BJU adopts a neutral position on the Bible
versions. This yes and no, neither for nor against, both-and equivocation
of BJU is the cause of the confusion and division within fundamentalism.
Was it not middle-of-the-road neo-evangelicalism that created the confusion
that is plaguing Christendom today? In his excellent treatise—The
Tragedy of Compromise—Ernest Pickering, quoting W B Riley, rightly
warned against those “in-betweenites.” Sadly, on the KJV issue, Pickering
has become an “in-betweenite” himself. He contributed to the confusion by
writing a congratulatory preface to this so-called “balanced” (read
“compromising”) book. John Ashbrook warned others against the dangers of
“New Neutralism” in his book by the same title. Like Pickering he too
succumbed to the “Neutralism” he so ably exposed by contributing a neutral
chapter to a neutral tome. It is this neutral attitude of BJU that is
causing the confusion within fundamentalism! Dr Dell Johnson of Pensacola
Theological Seminary has rightly called this neutralism and compromise “the
leaven in fundamentalism.” Our plea to our fellow fundamentalists is one
they know well: Be ye not unequally yoked together with Westcott and Hort!
“Our Final Authority: Revelation,
Inspiration, Inerrancy, Infallibility, and Authority of the Bible” by
Randolph Shaylor
Shaylor has done
well to argue for the plenary and verbal inspiration of the Bible (19). He
believes the Bible to be absolutely inspired in every detail, and without
error in all matters (23). The scriptural texts he quoted as proof are the
two classic passages on biblical inspiration: 2 Tim 3:15-16, and 2 Pet
1:21.
However, the
shortcoming of Shaylor’s chapter is his failure to address the doctrine of
biblical preservation. Many KJV-opponents deny the existence of this
doctrine. Shaylor did not deny this doctrine, but he does seem confused
over what preservation entails. In his brief two-sentenced paragraph on
“The Preservation of Revelation,” he states his belief that God preserves
His Word, then confuses it with the way He does it. Shaylor wrote, “God has
made His revelation available to others than those to whom it was
immediately given ….” How? “… by preserving His truth in written form”
(16). This is a fine statement (though it would have been better if he had
cited some proof-texts). God has indeed promised that His Holy Scriptures
would not only be presented in all its purity to the Church then, but also
to the Church now (Ps 12:6-7). But Shaylor reveals his confusion over
preservation by saying that God “guaranteed the veracity of these writings
by using the special method of imparting His truth that we know as
inspiration.” God did not promise to preserve His Word by means of
inspiration! This last statement should be placed under the section on
inspiration, not preservation. Inspiration is miraculous, but preservation
is providential. Inspiration is a non-repeatable work of God in history;
preservation is a continuous work of God throughout history. I would
therefore rephrase Shaylor’s statement this way, “God imparted His truth
without error in written form by using the special method known as divine
inspiration, and guaranteed the veracity of these writings by means of
another special method called providential preservation.”
Shaylor’s
confusion over the twin doctrines of inspiration and preservation is
compounded by his erroneous view that God’s inspiration of His Word resides
only in the autographs (ie, the author’s actual scripts), and not the
copies (regardless of whether it is a particular manuscript or a group of
manuscripts) (22). What Shaylor is trying to tell us is that we can only be
absolutely sure that the autographs are infallible and inerrant. Only the
autographs are inspired, the copies are not. If what Shaylor says is true,
then the Church today is bereft of the inspired Scriptures since we no
longer have the autographs, only the copies. From the Mind of God to the
Mind of Man touts itself as “a layman’s guide to how we got our Bible.”
But its rejection of the doctrine of biblical preservation, telling us that
only the autographs are inspired, undermines the layman’s confidence on the
Bible, and cast doubts in his mind over whether he has indeed the pure Word
of God. Is not this agnostic view of our Scriptures today a stumbling block
to the layman? The Lord’s warning applies, “But whoso shall offend one of
these little ones which believe in me, it were better for him that a
millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth
of the sea” (Matt 18:6).
Shaylor went on
to argue that nowhere does the Bible teach or even imply that the copies of
Scripture are inerrantly and infallibly inspired (22). If Shaylor is right,
then Jesus is wrong. Jesus testified that the OT Scriptures—the Law and the
Prophets—that He had (which were copies and not the autographs) were
infallible and inerrant to the jot and tittle, and must all be fulfilled
(Matt 5:17-18). Jesus knew full well that His Word was not only divinely
inspired, but also divinely preserved. This is clearly taught in Ps 12:6-7,
The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of
earth, purified seven times. Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt
preserve them from this generation for ever.
Shaylor cites B
B Warfield to support his view that inspiration extends only to the
original autographs (25). We respect Warfield for his many conservative
views, but he was wrong to limit the inspiration of the Bible only to the
original autographs; inspiration should extend to the apographs (ie,
copies) as well. Dr Edward F Hills, in his book—The King James Version
Defended—explains why,
If the doctrine of divine inspiration of the Old and New Testament
Scriptures is a true doctrine, the doctrine of the providential
preservation of these Scriptures must also be a true doctrine. It must
be that down through the centuries God has exercised a special,
providential control over the copying of the Scriptures and the
preservation and use of the original text have been available to God’s
people in every age. God must have done this, for if He gave the Scriptures
to His Church by inspiration as the perfect and final revelation of his
will, then it is obvious that He would not allow this revelation to
disappear or undergo any alteration of its fundamental character”
… if the doctrines of the divine inspiration and providential
preservation of these Scriptures are true doctrines, then the textual
criticism of the New Testament is different from that of the uninspired
writings of antiquity. The textual criticism of any book must take into
account the conditions under which the original manuscripts were written
and also under which the copies of these manuscripts were made and
preserved. But if the doctrines of the divine inspiration and providential
preservation of the Scriptures are true, then THE ORIGINAL NEW TESTAMENT
MANUSCRIPTS WERE WRITTEN UNDER SPECIAL CONDITIONS, UNDER THE INSPIRATION OF
GOD, AND THE COPIES WERE MADE AND PRESERVED UNDER SPECIAL CONDITIONS, UNDER
THE SINGULAR CARE AND PROVIDENCE OF GOD.
In another book—Believing Bible Study—Hills
warned,
If we ignore the providential preservation of the Scriptures and defend the
New Testament text in the same way that we defend the texts of other
ancient books, then we are following the logic of unbelief. For the
special, providential preservation of the holy Scriptures is a fact
and an important fact. Hence when we ignore this fact and deal with the
text of the New Testament as we would with the text of other books, we are
behaving as unbelievers behave. We are either denying that the providential
preservation of the Scriptures is a fact, or else we are saying that it is
not an important fact, not important enough to be considered when dealing
with the New Testament text. But if the providential preservation of the
Scriptures is not important, why is the infallible inspiration of the
original Scriptures important? If God has not preserved the Scriptures by
His special providence, why would He have infallibly inspired them in the
first place? And if the Scriptures are not infallibly inspired, how do we
know that the Gospel message is true? And if the Gospel message is not
true, how do we know that Jesus is the Son of God?
It is a dangerous error therefore to ignore the special, providential
preservation of the holy Scriptures and to seek to defend the New Testament
text in the same way in which we would defend the texts of other ancient
books. For the logic of this unbelieving attitude is likely to lay hold
upon us and cast us down into a bottomless pit of uncertainty. ...
The Bible teaches us that faith is the foundation of reason. Through
faith we understand (Heb. 11:3). By faith we lay hold on God as He
reveals Himself in the holy Scriptures and make Him the starting point of
all our thinking. ...
Like the Protestant Reformers therefore we must take God as the starting
point of all our thinking. We must begin with God. Very few Christians,
however, do this consistently. For example, even when a group of
conservative Christian scholars meet for the purpose of defending the Textus Receptus and the King James Version, you will find that some of them
want to do this in a rationalistic, naturalistic way. Instead of beginning
with God, they wish to begin with facts viewed apart from God, with details
concerning the New Testament manuscripts which must be regarded as true (so
they think) no matter whether God exists or not. ...
Conservative scholars ... say that they believe in the special,
providential preservation of the New Testament text. Most of them really
don’t though, because, as soon as they say this, they immediately reduce
this special providential preservation to the vanishing point in order to
make room for the naturalistic theories of Westcott and Hort. As we have
seen, some say that the providential preservation of the New Testament
means merely that the same “substance of doctrine” is found in all the New
Testament documents. Others say that it means that the true reading is
always present in at least one of the thousands of extant New Testament
manuscripts. And still other scholars say that to them the special,
providential preservation of the Scriptures means that the true New
Testament text was providentially discovered in the mid-19th
century by Tischendorf, Tregelles, and Westcott and Hort after having been
lost for 1,500 years.
If you adopt one of these false views of the providential preservation of
Scriptures, then you are logically on your way toward the denial of the
infallible inspiration of the Scriptures. For if God has preserved the
Scriptures so carelessly, why would he have infallibly inspired them in the
first place? It is not sufficient therefore merely to say that you believe
in the doctrine of the special, providential preservation of holy
Scriptures. You must really believe this doctrine and allow it to
guide your thinking. You must begin with Christ and the Gospel and proceed
according to the logic of faith. This will lead you to the Traditional
text, the Textus Receptus, and the King James Version, in other words, to
the common faith.
Not only was
Warfield’s definition of biblical inspiration faulty, he was also wrong to
promote the destructive textual critical theories of Westcott and Hort.
Many fundamentalists have unwittingly imbibed the poison of Westcott and
Hort through Warfield. BJU and other fundamentalist schools like Calvary
Baptist Theological Seminary, Central Baptist Theological Seminary, Detroit
Baptist Theological Seminary, Maranatha Baptist Bible College, Northland
Baptist Bible College, and Temple Baptist Seminary (all listed on page
iii), have all been infected by the Westcott and Hort leaven.
It will not do
for Christians to affirm biblical inspiration, yet at the same time deny
biblical preservation. Dr Timothy Tow has rightly said,
We believe the preservation of Holy Scripture and its Divine inspiration
stand in the same position as providence and creation. If Deism teaches a
Creator who goes to sleep after creating the world is absurd, to hold to
the doctrine of inspiration without preservation is equally illogical. …
Without preservation, all the inspiration, God-breathing into the
Scriptures, would be lost. But we have a Bible so pure and powerful in
every word and it is so because God has preserved it down through the ages.
We affirm with the Westminster divines
that our Old and New Testaments, “being immediately inspired by God, and
by His singular care and providence, kept pure in all ages, are
therefore authentical” (WCF 1:8).
Shaylor
concludes his chapter by stating in bold, “We have the Word of God”
(28). But the question remains, which and where? His idea of inspiration,
that only the original autographs are inspired, which we do not have today,
has left us without a Bible we can say with utmost confidence, “This is the
Word of God, inspired, inerrant, intact.” If we follow Shaylor’s logic with
regard to inspiration, we would not be able to say, “We have the Word of
God.”
“Canonization and Apocrypha” by Paul
W Downey
Downey provides
a succinct, factual account of the process of biblical canonisation.
However, Downey’s chapter is skewed by his comment that the KJV of 1611
“followed the Council of Trent, not the Reformers, in its treatment of the
Apocrypha” (45). By so saying, Downey gives the distorted impression that
the KJV translators had considered the Apocrypha as part of inspired
Scripture. This cannot be further from the truth. It is without question,
that the translators accepted these apocryphal books only for their
historical value. They in no wise considered them to be inspired Scripture.
Alexander McClure, in his book—The Translators Revived—gave seven
reasons why they rejected the Apocrypha:
1. Not one of them is in the Hebrew language, which was alone used by the
inspired historians and poets of the Old Testament.
2. Not one of the writers lays any claim to inspiration.
3. These books were never acknowledged as sacred Scriptures by the Jewish
Church, and therefore were never sanctioned by our Lord.
4. They were not allowed a place among the sacred books, during the first
four centuries of the Christian Church.
5. They contain fabulous statements, and statements which contradict not
only the canonical Scriptures, but themselves; as when, in the two Books of
Maccabees, Antiochus Epiphanes is made to die three different deaths in as
many different places.
6. It inculcates doctrines at variance with the Bible, such as prayers for
the dead and sinless perfection.
7. It teaches immoral practices, such as lying, suicide, assassination and
magical incantation.
Downey has thus
unfairly portrayed the KJV as a Popish Bible because it included the
Apocrypha. He cast a slur against the KJV by saying that the Puritans and
Separatists rejected the KJV in favour of the Geneva Bible because the
latter excluded the Apocrypha (45-6). But this is not the whole truth. Dr
Errol F Rhodes and Dr Liana Lupas who edited The Translators to the
Reader: The Original Preface of the King James Version Revised—present
a more accurate picture
The books of the Apocrypha were included in the King James Version from the
first as a matter of course, as they had been in all versions of the
English Bible from the time of Wycliffe (c. 1384), including the
Calvinist Geneva Bible of 1560. … The deliberate omission of the
Apocrypha from an English Bible is first noted in the 1640 edition of the
Geneva Bible, … Not until the nineteenth century, however, did the omission
of the Apocrypha in Protestant Bibles become normal.
The Protestants
in those days were obviously a victim of their times. Although the
Apocrypha was found in Reformation Bibles (including the Geneva) since
Wycliffe, it is clear that all of the Reformers opposed the Roman Catholic
Church, and by the same token, rejected the Apocrypha as spurious. The
feelings of the KJV translators, some of whom were Puritans, must
necessarily be the same as those who produced the Westminster Confession of
Faith (1645). In no uncertain terms, the Westminster divines wrote,
The books commonly called Apocrypha, not being of divine inspiration, are
no part of the canon of the Scripture, and therefore are of no authority in
the Church of God, nor to be any otherwise approved, or made use of, than
other human writings (WCF 1:3).
It is also
significant to note that when it came to translating the Apocrypha, the KJV
translators did not care very much for it. Scrivener wrote, “It is well
known to Biblical scholars that the Apocrypha received very inadequate
attention from the revisers of 1611 and their predecessors, so that whole
passages remain unaltered from the racy, spirited, rhythmical, but hasty,
loose and most inaccurate version … made by Coverdale for the Bible of
1536.”
What can we say
about this book—From the Mind of God to the Mind of Man—which aims
to present a “balanced” view on the KJV issue? So far, this reviewer gets
the sense that instead of presenting a “balanced” view, the writers are
bent on finding fault with the KJV.
“Let’s Meet the Manuscripts” by
Minnick
Mark Minnick, in
his chapter, dealt with the so-called science of textual criticism. He goes
to great lengths to explain to the layman that textual criticism does not
“criticise” the Bible but explains and analyses it (70-98). It ought to be
noted that most KJV-only advocates do not dispute the need for constructive
textual criticism that is founded on the principles of faith and spiritual
discernment. What we are against is humanistic and modernistic textual
criticism that seeks to take away God’s words from us. Such destructive
textual criticism is found in these two infamous modernists—Westcott and
Hort—who did not believe in the plenary, verbal inspiration of the Holy
Scriptures. Westcott and Hort were translators of the Revised Version (RV).
In their translation of 2 Tim 3:16, they questioned the doctrine of
biblical inspiration by rendering the verse this way, “Every Scripture
inspired of God is also profitable….” By placing the copula “is” after
“inspired of God,” the clause is made to mean that not all parts of
Scripture are inspired of God; only those portions which are inspired are
profitable. The KJV translators, on the other hand, correctly placed the
copula “is” right after “All Scripture:” “All Scripture is given by
inspiration of God, and is profitable….” The KJV leaves no ambiguity
whatsoever that all of Scripture is divinely inspired. Westcott and Hort’s
alteration of the KJV’s rendering of 2 Tim 3:16 in the RV evinces their
limited inerrancy view of Scripture.
When the RV came
out in 1881, Robert L Dabney, was furious over its rendering of 2 Tim 3:16,
and wrote a scathing attack against it in the Southern Presbyterian
Review (July 1881),
The poisonous suggestion intended is that, among the parts of the
“scripture” some are inspired and some are not. Our Bible contains fallible
parts! The very doctrine of the Socinian and Rationalist. This treacherous
version the revisers (viz, Westcott and Hort) have gratuitously sanctioned!
Indeed as modernists, Westcott and Hort
were not fit to handle the Scriptures. They cannot be trusted.
What is indeed
strange is that Mark Minnick who quoted Dabney (90-91) cannot see that
Westcott and Hort are not friends but enemies of the Bible. Their poisonous
fruit reveals their reprobate root. In Matt 7:15-18, Jesus had warned,
Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but
inwardly they are ravening wolves. Ye shall know them by their fruits. Do
men gather grapes of thorns, or figs of thistles? Even so every good tree
bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. A
good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring
forth good fruit.
We would think Minnick—a BJU Bible
Professor—would rise up in defence of the faith. Sadly, the opposite is
true. He praised Westcott and Hort and called them “careful” textual
critics (85). He adopts Westcott and Hort’s destructive textual critical
method.
Minnick believes
in the Westcott and Hort lie that the difference between their revised
Greek text and the traditional Greek text is no more than “a thousandth
part of the entire text,” which he adds is no more than “one page of my
entire Testament” (86). Scrivener’s Greek Text published in 1881, and
reprinted by the Dean Burgon Society Press in 1999, compared the Textus
Receptus with the Westcott and Hort Text. Scrivener’s comparison reveals
5,604 places where the Westcott and Hort Greek Text differed from the
Textus Receptus. His footnotes show that Westcott and Hort changed a total
of 9,970 Greek words either by addition or subtraction. That is almost 50
pages of my entire Testament.
Minnick went on
to argue that fundamentalists should view the Westcott and Hort text
positively as did C H Spurgeon, G Campbell Morgan, Alexander MacClaren, C I
Scofield, H A Ironside and others (87-8). As a fundamentalist, Minnick
ought to know that our faith must rest not on man (no matter how
conservative they might be) but on the Bible alone. Sola Scriptura!
Minnick’s mention of those great preachers of the past only goes to prove
that the leaven of Westcott and Hort’s destructive textual criticism had
also infected them. The leaven has indeed spread far and wide. “A little
leaven leaveneth the whole lump” (Gal 5:9).
The general
pro-Westcott-Hort slant in Minnick’s chapter is not only seen by what he
says, but also what he does not say. The great textual scholar—Dean J W
Burgon—who defended the KJV is often neglected or ignored by supporters of
the modern versions. Minnick is no exception. Burgon is markedly absent in
Minnick’s discussion about the text. Who is Dean Burgon? Why should he be
taken seriously? I will leave Hills to introduce him to you:
John William Burgon (1813-1888) became an outstanding English scholar and
textual critic. Burgon was born at Smyrna, the son of an English merchant.
He studied at London University (1829-1830) and then was engaged for a time
in his father’s business. In 1841 he returned to his studies, entering
Oxford University. He received his BA, MA, and BD degrees from Oxford in
the years 1845, 1848, and 1871, respectively. He was elected fellow of
Oriel College, Oxford, in 1848. He was appointed Gresham professor of
divinity at Oxford in 1867. He became vicar of St Mary’s Church, Oxford, in
1863, and he was appointed Dean of Chichester in 1876.
Burgon was no mean theologian, and his preaching was well attended. He was
the author of numerous publications, including sermons, tracts,
commentaries, and biographies. But as he pressed his studies of the New
Testament text, he became best known for his work in the sphere of NT
textual criticism.
Burgon’s lively literary style could possibly be traced to his early days
in Smyrna, Turkey; his mother being a native of that country, and his
father an English merchant there. At any rate he developed a warm and
enthusiastic nature, not typically English, together with a forthright and
honest character which would not allow him to accept pseudo-textual
criticism.
Being driven by the desire to get to the bottom of the false statements
being made by the reigning Critics of his day, Burgon devoted the last 30
years of his life to disprove them. Believing firmly that God had
providentially preserved the true text of the New Testament, he set out to
discover how the depraved and corrupt readings developed. This required him
to travel widely. In 1860, for instance, he traveled to the Vatican Library
to personally examine Codex B. And in 1862 he traveled to Mt Sinai to
inspect the many manuscripts there. Later he made several tours of European
libraries, examining and actually collating NT manuscripts wherever he
went. At the same time he was compiling his massive Index of the NT
Quotations in the Church Fathers, which is deposited in the British Museum,
but never published.
Throughout his life Burgon remained unmarried, and no doubt this had some
bearing on the fact that he, as he put it, was willing to spend an entire
13-hour day to establish the authenticity of a single letter of the New
Testament Text. His masterly accumulation of evidence first became apparent
when he confronted the Critics with his 300-page book—The Last Twelve
Verses of the Gospel According to Saint Mark—in 1871. His evidence was
so complete, and his arguments so unassailable that no one tried to refute
this book—either point by point, or in total. When the English Revised
Version appeared in 1881, he was asked to review it for the Quarterly
Review. The result was the printing of his review articles in a book
which he entitled, The Revision Revised. During all of his active
life Burgon was accumulating notes and research data in order to establish
what he called The Traditional Text of the Holy Gospels as the
historically authentic and proven Word of God. After his death in 1888, his
long-time friend and co-worker—the Rev Edward Miller—gathered together the
Dean’s notes and issued the two valuable books entitled, The Traditional
Text of the Holy Gospels; and The Causes of the Corruption of the
Traditional Text of the Holy Gospels (both 1896).
Through all these works runs Burgon’s fundamental thought, viz, that the
textual criticism of the Scriptures must be according to the analogy of
faith, and because of this it must be different from the textual criticism
of any other book. On this he wrote, “That which distinguishes Sacred
Science from every other Science which can be named is that it is Divine,
and has to do with a Book which is inspired, and not to be regarded upon a
level with the Books of the East, which are held by their votaries to be
sacred. ... Even those principles of Textual Criticism which in the case of
profane authors are regarded as fundamental are often out of place here” (Traditional
Text, 9). In this Burgon was diametrically opposed to the other 19th
century critics, notably Westcott and Hort, who stated plainly that textual
criticism of the Bible should be handled in the same way as with any other
book. But Burgon, who never lost sight of the special providence of God
which has presided over the transmission of the New Testament down through
the ages, expressly set out to maintain against all opponents that the
Church was divinely guided to reject the false readings of the early
centuries, and to gradually accept the true text. He denied that he was
claiming a perpetual miracle that would keep manuscripts from being
depraved at various times, and in various places. But “The Church, in her
collective capacity, has nevertheless—as a matter of fact—been perpetually
purging herself of those shamefully depraved copies which once everywhere
abounded within her pale” (The Revision Revised, 334-5). He believed
that just as God gradually settled the Canon of the New Testament by
weaning His churches from non-canonical books, so He did with the Text
also.
Not being willing to dig to the depths that Burgon dug, and not being able
to disprove Burgon’s facts, his opponents (particularly Westcott and Hort)
refused to accept his challenges. They adopted a course of simply
portraying Burgon as some kind of Don Quixote who jousted at obstacles too
hard for him to understand. Or else they pictured him as too violent in his
statements, and thus as if he were a madman, they ignored him. In textual
criticism textbooks it has become a tradition to hold Burgon up to
ridicule, as if he were an obscurantist who foolishly challenged the
“assured results” of modern scholarship. This gross misrepresentation is
gradually being exposed by the simple expedient of reproducing Burgon’s
books. The scholarly, close-reasoned, fact-filled works of Burgon have
persuaded many a scholar in this last part of the 20th century
that God indeed has not abandoned His words from the day after they came
abroad, but has instead guided His children so as to preserve every jot and
tittle of His Word. The Traditional Text (or, Byzantine Text, as it is
called today) being virtually the same in the manuscripts from the 4th
century onward, is proof enough of the doctrine of God’s preservation of
the Text, according to Burgon’s reasoning, and his massive accumulation of
evidence.
Dean Burgon had an extremely high view of
God’s Word. He believed in a 100% inerrant Bible. He said,
The Bible is none other than the voice of Him that sitteth upon the throne.
Every book of it, every chapter of it, every verse of it, every syllable of
it, every letter of it, is direct utterance of the Most High. The Bible is
none other than the Word of God, not some part of it more, some part of it
less, but all alike the utterance of Him that sitteth upon the throne,
faultless, unerring, supreme.
At every annual convocation, the faculty
of the Far Eastern Bible College take an oath of allegiance to the Holy
Scriptures based on Burgon’s words. Whose side are you on? Burgon or
Westcott and Hort? If you are on the Lord’s side, you would support the
former and not the latter.
Minnick lacked
discernment and wisdom when he labeled KJV-only advocates “unscripturally
divisive” (98). He then reassured his readers that the poisoned waters of
Westcott and Hort are safe. He believes the corrupt Westcott and Hort text
is superior to the Textus Receptus, and quoting Scofield, condescendingly
said that Westcott and Hort “have cleared the Greek Textus Receptus of
minor inaccuracies” (96). He also believes that the older but corrupt
Alexandrian or Minority Text is to be valued and preferred over the
readings of the Majority Text (96).
Is the
Alexandrian or Minority Text that good? Dean Burgon in his 550-page magnum
opus—The Revision Revised—has convincingly proven that the
Alexandrian manuscripts of Westcott and Hort are among the most corrupt
copies of the New Testament in existence. He said that the Codex Sinaiticus
and Codex Vaticanus are
most scandalously corrupt copies extant:—exhibit the most shamefully
mutilated texts which are anywhere to be met with:—have become … the
depositories of the largest amount of fabricated readings, ancient
blunders, and intentional perversions of Truth,—which are discoverable in
any known copies of the Word of God.
It is significant to note that those two
codices run against the readings of the majority (99%) of Greek New
Testament manuscripts (over 5000) we have today. To prove the point, let me
just cite one example from Dean Burgon to show how corrupt the 5 uncials—Sinaiticus
(a), Alexandrinus (A), Vaticanus (B), Ephraemi
Rescriptus (C), and Bezae Cantabrigiensis (D)—Westcott and Hort deemed most
reliable really are. The passage under consideration is the Lord’s Prayer
in Luke 11:2-4. The findings of Burgon are as follows:
1. D inserts Matt 7:7, “Use not vain repetitions as the rest: for some
suppose that they shall be heard by their much speaking. But when ye pray
...”.
2. B and a removed 5 words “Our,” and “which art in heaven.”
3. D omits the definite article “the” before “name,” adds “upon us,” and
rearranges “Thy Kingdom.”
4. B removes the clause, “Thy will be done, as in heaven, also on the
earth.” Interestingly, a retains these words, but adds “so” before “also,”
and omits the article before “earth” agreeing for once with A, C, and D.
5. a and D changed the form of the Greek word for “give.”
6. a omits definite article before “day by day.”
7. D, instead of the 3 last-named words, writes “this day” (from Matt),
substitutes “debts” for “sins” (also from Matt), and in place of “for we
ourselves” writes “as also we” (again from Matt).
8. a shows great sympathy with D by accepting two-thirds of this last
blunder, exhibiting “as also [we] ourselves.”
9. D consistently read “our debtors” in place of “every one that is
indebted to us.”
10. B and a canceled the last petition “but deliver us from evil,” going
against A, C, and D.
Dean Burgon astutely judged,
So then, these five ‘first-class authorities’ are found to throw themselves
into six different combinations in their departures from S. Luke’s
way of exhibiting the Lord’s Prayer,—which, among them, they contrive to
falsify in respect of no less than 45 words; and yet they are never able
to agree among themselves as to any single various reading: while
only once are more than two of them observed to stand together,—viz. in
the unauthorized omission of the article. In respect of 32 (out of the 45)
words, they bear in turn solitary evidence. What need to declare
that it is certainly false in every instance? Such however is the
infatuation of the Critics, that the vagaries of B are all taken for
gospel. Besides omitting the 11 words which B omits jointly with
a, Drs.
Westcott and Hort erase from the Book of Life those other 11 precious words
which are omitted by B only. And in this way it comes to pass that the
mutilated condition to which the scalpel of Marcion the heretic reduced the
Lord’s Prayer some 1730 years ago, (for mischief can all be traced back to
him!), is palmed off on the Church of England by the Revisionists as
the work of the Holy Ghost!
So what is the
bottom line? Should fundamentalists use the Westcott and Hort text and
method? Our BJU friends should listen to Dr Alfred Martin, former
Vice-President of Moody Bible Institute:
The only road to progress in New Testament textual criticism is repudiation
of their (ie, Westcott and Hort) theory and all its fruits. Most
contemporary criticism is bankrupt and confused, the result of its liaison
with liberal theology. A Bible-believing Christian can never be content to
follow the leadership of those who do not recognize the Bible as the
verbally inspired Word of God. The Textus Receptus is the starting-point
for future research, because it embodies substantially and in a convenient
form the traditional text.
“The History of the Textus Receptus”
by John E Ashbrook
Ashbrook’s
chapter employs a “soothe then slap” approach to evaluating the Textus
Receptus, and its first editor—Erasmus. Ashbrook begins by praising Erasmus
for his genius as a biblical and textual scholar, and then castigates him
as a modernist (102). It is very careless of KJV critics to label Erasmus a
modernist. Erasmus, like Luther, had his doctrinal weaknesses, but he was
hardly a modernist. Modernists like Westcott and Hort have a very low view
of Scripture. Erasmus on the other hand had a high view of Scripture
evinced by his painstakingly edited Greek New Testament which in no small
way aided the cause of the Reformation. Like the Reformers, Erasmus desired
the Scriptures to be translated into all languages so that every one could
read it and know Christ for himself. Hear his testimony:
I would have the weakest woman read the Gospels and the Epistles of St.
Paul … I would have those words translated into all languages, so that not
only Scots and Irishmen, but Turks and Saracens might read them. I long for
the plowboy to sing them to himself as he follows the plow, … Other studies
we may regret having undertaken, but happy is the man upon whom death comes
when he is engaged in these. These sacred words give you the very image of
Christ speaking, healing, dying, rising again, and make Him so present,
that were He before your very eyes you would not more truly see Him.
Ashbrook
disparagingly says that Erasmus was “a loyal son of the Catholic Church”
(102). This is another misrepresentation. Erasmus publicly exposed the
heresies and superstitions of the Roman Catholic Church. This angered the
pope so much that he branded Erasmus “an impious heretic,” and banned his
books from being read by Catholics. The pope evidently was able to see that
Erasmus was a Reformer at heart. However, as a Reformer, Erasmus’s main
fault was in his failure to separate from the false Catholic Church (cf 2
Cor 6:14-7:1). Luther succeeded in his reformation because he did it from
without, but Erasmus failed because he chose to do it from within.
Nevertheless, as someone had observed, it was Erasmus who laid the egg of
the Reformation, and Luther was left to hatch it.
Ashbrook is
unhappy with people who scoff at Westcott and Hort just because they were
textual critics (104, 108). He contends that KJV advocates who reject
Westcott and Hort as textual critics, must likewise reject Erasmus for he
too was a textual critic. We do not dispute that Erasmus did the work of
textual criticism, but the question is not on textual criticism per se, but
the type of textual criticism employed. Westcott and Hort invented a
textual critical method which sought to take God’s Word away from God’s
people. The amount of verses Westcott and Hort scissored out from our Bible
is equivalent to that of First and Second Peter. Erasmus, on the other
hand, did not engage in this type of deconstructive textual criticism.
Erasmus’s textual critical work was guided by the common faith, ie, the
belief that God had providentially preserved the Scriptures down through
the ages. Edward F Hills said,
In the days of Erasmus, … it was commonly believed by well informed
Christians that the original New Testament text had been providentially
preserved in the current New Testament text, primarily in the current Greek
text and secondarily in the current Latin text. Erasmus was influenced by
this common faith and probably shared it, and God used it providentially to
guide Erasmus in his editorial labors on the Textus Receptus.
What sets
Erasmus apart from Westcott and Hort was his belief that God has kept His
Word intact down through the centuries. This caused him to edit the Greek
New Testament with great reverence, taking care not to snip away God’s
Word. Westcott and Hort’s textual critical work was quite different. Both
denied the doctrines of inspiration and preservation, and thus had no
qualms whatsoever in spurning the majority of New Testament Scripture that
God had preserved for His people down through the ages in favour of two
extremely corrupted texts which the Church had already seen fit to discard.
If Erasmus was
such a faithful textual critic, then how would one explain the charge that
in his hurry to complete his Greek text, he translated the last few verses
of Revelation from Latin to Greek because the last page of his manuscript
on Revelation was missing? Hills gave another side to this,
The last six verses of Codex 1r (Rev. 22:16-21) were lacking, … According
to almost all scholars, Erasmus endeavoured to supply these deficiencies in
his manuscript by retranslating the Latin Vulgate into Greek. Hoskier,
however, was inclined to dispute this on the evidence of manuscript 141. In
his 4th edition of his Greek New Testament (1527) Erasmus
corrected much of this translation Greek (if it was indeed such) on the
basis of a comparison with the Complutensian Polyglot Bible …
It is customary for naturalistic critics to make the most of human
imperfections in the Textus Receptus and to sneer at it as a mean and
almost sordid thing. … But those who concentrate in this way on the human
factors involved in the production of the Textus Receptus are utterly
unmindful of the Providence of God. For in the very next year, in the plan
of God, the Reformation was to break out in Wittenberg, and it was
important that the Greek New Testament should be published first in one of
the future strongholds of Protestantism by a book seller who was eager to
place it in the hands of the people and not in Spain, the land of the
Inquisition, by the Roman Church, which was intent on keeping the Bible
from the people.
Ashbrook is
right to observe that the view of biblical preservation “must be accepted
by faith,” but wrong to say that this faith is based on “human assumption”
(106). This belief on biblical preservation is based not on human
assumption but divine revelation (Exod 32:15-19, 34:1-4, Pss 12:6-7, 78:1-8,
105:8, 119:89,111,152,160, Prov 22:20-21, Eccl 3:14, Jer 36-30-32, Matt
4:4, 5:17-18, 24:35, John 10:35, Col 1:17, 1 Pet 1:23-25, Rev 22:18-19).
“Printed Greek Texts” by William H
Smallman
Smallman’s
chapter presents a succinct update on the history of the printed Greek
texts. However, in his evaluation of the two distinct families of printed
Greek texts, viz, the Minority/Westcott-Hort/Critical text, and the
Majority/Textus Receptus/Traditional text, it is unfortunate that he
favours the so-called “eclectic” text or “balanced” approach which is
essentially pro-Westcott and Hort.
In his opening
discussion, Smallman says that the first printed Greek text (which became
the Textus Receptus) by Erasmus was “hastily edited,” and that he used only
“half dozen or so manuscripts” (169-70). This invariably gives the layman
the impression that the Textus Receptus was a result of sloppy work. Is
this an accurate portrayal of Erasmus and his work? Hills rose to Erasmus’s
defence,
By his travels [Erasmus] was brought into contact with all the intellectual
currents of his time and stimulated to almost superhuman efforts. He became
the most famous scholar and author of his day and one of the most prolific
writers of all time, his collected works filling ten large volumes …. As an
editor also his productivity was tremendous. Ten columns of the catalogue
of the library in the British Museum are taken up with the bare enumeration
of the works translated, edited, or annotated by Erasmus, and their
subsequent reprints. Included are the greatest names of the classical and
patristic world, such as Ambrose, Aristotle, Augustine, Basil, Chrysostom,
Cicero, and Jerome. An almost unbelievable showing.
To conclude, there was no man in all Europe better prepared than Erasmus
for the work of editing the first printed Greek New Testament text, and
this is why, we may well believe, God chose him and directed him
providentially in the accomplishment of this task.
Did Erasmus
employ other manuscripts besides those five he had when preparing his Greek
text? Hills answered,
The indications are that he did. … It is well known also that Erasmus
looked for manuscripts everywhere during his travels and that he borrowed
them from everyone he could. Hence although the Textus Receptus was based
mainly on the manuscripts which Erasmus found at Basel, it also included
readings taken from others to which he had access. It agreed with the
common faith because it was founded on manuscripts which in the providence
of God were readily available.
To those who sought to demean Erasmus and
the Textus Receptus, Dean Burgon had this to say, “to describe the haste
with which Erasmus produced the first published edition of the NT, to make
sport about the copies which he employed, all this kind of thing is the
preceding of one who seeks to mislead his readers to throw dust in their
eyes, to divert their attention from the problems actually before them.” I
cannot agree more.
When it came for
Smallman to describe the Westcott and Hort text, he called it “an important
development,” and hailed the Codex Sinaiticus as “one of the finest quality
manuscripts” in existence (172). He said that the Westcott and Hort text
“produced a revolution,” which led to “a new quest to define the original
text,” to be “based on new witnesses … and on new approaches to
interpreting the variants.” He also noted that the Westcott and Hort text
and its offshoots contain “significant differences” from the Textus
Receptus (171). Were those differences for the better or for the worse? Are
the verses removed from the Textus Receptus by Westcott and Hort authentic
or spurious? Smallman in his attempt to maintain his balancing act refused
to say or commit himself. He wrote evasively, “It is not the purpose of
this essay to debate the fundamentals of Wescott [sic] and Hort’s
principles and canons” (173).
Smallman
considers the modern, critical Greek texts of Nestle and Aland (NA), and
the United Bible Societies (UBS) to be the “Standard Greek Testament.” He
said, “The establishment of the United Bible Societies/Nestle-Aland Text as
standard is accepted by many virtually without argument” (179). He also
says that this “Standard Greek Text” “has been achieved by the majority of
textual scholars who prefer the minority of manuscripts” (179). Despite the
fact that this so-called “Standard Greek Text” is based only on a “minority
of the manuscripts” (ie, the corrupt Alexandrian manuscripts), Smallman has
interestingly nothing negative to say about it. Like the modernists and
neo-evangelicals, he takes the eclectic view that the critical UBS and NA
Greek texts are truly “scholarly” and “balanced” vis-a-vis the Textus
Receptus.
Is the UBS and
NA Greek texts truly eclectic (ie, a mixture of all available texts), or is
it really the Westcott and Hort text disguised; a wolf in sheep’s clothing?
According to Radmacher and Hodges, the new “Textus Receptus” of the UBS and
NA “do not differ a whole lot from the text produced by Westcott-Hort in
1881.” Gordon Fee, who is no fundamentalist, also acknowledged, “[In]
Modern textual criticism, the ‘eclecticism’ of the UBS, RSV, NIV, NASB
etc., … recognizes that Westcott-Hort’s view of things was essentially
correct.” Thus the term “eclectic” is but a smokescreen.
The UBS Greek
Text itself when it first came out acknowledged that its work was carried
out “on the basis of Westcott and Hort’s edition of the Greek New
Testament.” It is thus no surprise that the first two editions of the UBS
text relegated the pericope de adultera (John 7:53-8:11) from its
original and traditional place to the end of the Gospel; this to show that
the passage is considered non-authentic. This clearly reveals a Westcott
and Hort attitude. Like Westcott and Hort, the UBS editors accepted without
question the omission of those verses in the corrupt Alexandrian
manuscripts over against the Traditional and Majority Text. It is
interesting to note that the third edition transposed John 7:53-8:11 back
to its original location. Are the editors now admitting their error in
rejecting the pericope? Although the pericope is now returned to its
rightful place, the passage is enclosed by double brackets. What do these
double brackets mean? The UBS editors say, “Double brackets in the text
indicate that the enclosed passages which are usually rather extensive are
known not to be a part of the original text.” Not only this precious
passage, but also Mark’s last 12 verses are also assigned double brackets.
The UBS editors would like us to know that both passages are not inspired
Scripture. Do you not see the forked tongue of the snake here? Why are
fundamentalists hissing to the same tune? Are the last 12 verses of Mark,
the pericope de adultera (John 7:53-8:11), the Johannine Comma (1
John 5:7-8), and a host of other verses Westcott and Hort removed from the
Textus Receptus, divinely inspired? If you are looking to Smallman for
answers, look no more! He is so “balanced,” he leaves you clueless.
Smallman would
neither debate nor examine Westcott and Hort, but would spend three full
pages (172-5) explaining their textual critical method which he deemed
“profitable” (173), as compared to only half a page for the Textus Receptus
(180). Do you not see the bias? Dean Burgon was only given cursory mention.
Smallman did not consider Burgon’s books in defence of the Textus Receptus
and KJV to be worth his time. Yet, Smallman was quick to use Burgon when it
came time to undermine the layman’s confidence on the KJV. He quoted Burgon
as saying,
Once for all, we request it may be clearly understood that we do not, by
any means, claim perfection for the Received Text. We entertain no
extravagant notions on this subject. Again and again we shall have occasion
to point out … that the Textus Receptus needs correction (182).
But Smallman should not have stopped
there, giving a skewed picture. Burgon went on to express how deeply he
appreciated the Textus Receptus,
We do but insist, (1) That it is an incomparably better text than that
which either Lachmann, Tischendorf, or Tregelles has produced: infinitely
preferable to the ‘New Greek Text’ of the Revisionists (viz, Westcott and
Hort). And, (2) That to be improved, the Textus Receptus will have to be
revised on entirely different ‘principles’ from those which are just now in
fashion. Men must begin by unlearning the German (ie, liberal)
prejudices … and address themselves, instead to the stern logic of
facts.
In his
conclusion, Smallman reveals his confusion. He wrote quite rightly that
The divine preservation of the Scriptures is a fact that gives great
assurance to those who read the Bible today. It is the Word of God, and
every “jot and tittle” of it is kept intact for the readers of successive
generations (182).
But in the next sentence he turns
agnostic: “Still, our certainty of the preservation of the text does not
identify which text family is the object of that providential oversight.”
To him, the text is preserved in all the texts whether corrupt or not. Such
a position is clearly illogical, and contradictory. I would urge readers to
listen to Hills instead of Smallman, Let me repeat Hills’s most pertinent
warning here,
It is a dangerous error therefore to ignore the special, providential
preservation of the holy Scriptures and to seek to defend the New Testament
text in the same way in which we would defend the texts of other ancient
books. For the logic of this unbelieving attitude is likely to lay hold
upon us and cast us down into a bottomless pit of uncertainty. ...
The Bible teaches us that faith is the foundation of reason. Through
faith we understand (Heb. 11:3). By faith we lay hold on God as He
reveals Himself in the holy Scriptures and make Him the starting point of
all our thinking. ...
Like the Protestant Reformers therefore we must take God as the starting
point of all our thinking. We must begin with God. Very few
Christians, however, do this consistently. For example, even when a group
of conservative Christian scholars meet for the purpose of defending the
Textus Receptus and the King James Version, you will find that some of them
want to do this in a rationalistic, naturalistic way. Instead of beginning
with God, they wish to begin with facts viewed apart from God, with details
concerning the New Testament manuscripts which must be regarded as true (so
they think) no matter whether God exists or not. ...
Conservative scholars ... say that they believe in the special,
providential preservation of the New Testament text. Most of them really
don’t though, because, as soon as they say this, they immediately reduce
this special providential preservation to the vanishing point in order to
make room for the naturalistic theories of Westcott and Hort. As we have
seen, some say that the providential preservation of the New Testament
means merely that the same “substance of doctrine” is found in all the New
Testament documents. Others say that it means that the true reading is
always present in at least one of the thousands of extant New Testament
manuscripts. And still other scholars say that to them the special,
providential preservation of the Scriptures means that the true New
Testament text was providentially discovered in the mid-19th
century by Tischendorf, Tregelles, and Westcott and Hort after having been
lost for 1,500 years.
If you adopt one of these false views of the providential preservation of
Scriptures, then you are logically on your way toward the denial of the
infallible inspiration of the Scriptures. For if God has preserved the
Scriptures so carelessly, why would he have infallibly inspired them in the
first place? It is not sufficient therefore merely to say that you believe
in the doctrine of the special, providential preservation of holy
Scriptures. You must really believe this doctrine and allow it to
guide your thinking. You must begin with Christ and the Gospel and proceed
according to the logic of faith. This will lead you to the Traditional
text, the Textus Receptus, and the King James Version, in other words, to
the common faith.
Can we be
certain of God’s Word? God in Prov 22:20-21 says, “Have not I written to
thee excellent things in counsels and knowledge, That I might make thee
know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer
the words of truth to them that send unto thee?” Be sure of this: God wants
us to have certainty concerning His Words.
“The Making of the King James
Version” by John C Mincy
Despite its
helpful historical data, this chapter misrepresents the KJV translators in
a most misleading way. In support of modern and corrupt versions, Mincy
argued that the KJV translators themselves “viewed even the worst English
versions as the Word of God” (141). He quoted them as saying, “Now to
answer our enemies; we do not deny, rather we affirm and insist that the
very worst translation of the Bible in English issued by Protestants
contains the word of God, or rather, is the word of God.” This statement is
most illogical and totally unbiblical!
Were the KJV
translators capable of those words; the ones who extolled truth and
condemned error? Consider what they wrote in their preface—“The Translators
to the Readers,”
But now what piety without truth? What truth (what saving truth) without
the word of God? What word of God (whereof we may be sure) without the
Scripture? The Scriptures we are commanded to search (John 5.39; Isaiah
8.20). They are reproved that were unskilful in them, or slow to believe
them (Matthew 22.29; Luke 24.25). They can make us wise unto salvation (2
Timothy 3.15). If we be ignorant, they will instruct us; if out of the way,
they will bring us home; if out of order, they will reform us; if in
heaviness, comfort us; if dull, quicken us; if cold, inflame us. Tolle,
lege, Tolle, lege, Take up and read, take up and read the Scriptures …
The Scriptures then being acknowledged to be so full and so perfect, how
can we excuse ourselves of negligence, if we do not study them? … It is not
only an armor, but also a whole armory of weapons, both offensive and
defensive; whereby we may save ourselves and put the enemy to flight. It is
not an herb, but a tree, or rather a whole paradise of trees of life, which
bring forth fruit every month, and the fruit thereof is for meat, and the
leaves for medicine. It is not a pot of Manna, or a cruse of oil, which
were for memory only, or for a meal’s meat or two; but as it were a shower
of heavenly bread sufficient for a whole host, be it never so great, and as
it were a whole cellar full of oil vessels; whereby all our necessities may
be provided for, and our debts discharged. In a word, it is a panary of
wholesome food, against fenowed traditions; a physician’s shop … of
preservatives against poisoned heresies; a pandect of profitable laws
against rebellious spirits; a treasury of most costly jewels against
beggarly rudiments; finally, a fountain of most pure water springing up
unto everlasting life. … Happy is the man that delighteth in the Scripture,
and thrice happy that meditateth in it day and night.
Could the men who penned the above words
have sanctioned a corrupted translation of the Scriptures? Would they have
cried, Tolle, lege, Tolle, lege, if John 1:29 had read thus, “Behold
the Pig of God, which taketh away the sin of the world?” If the “fountain
of most pure water” had been polluted by enemies of the Word in such a way,
I am quite certain that the KJV translators would have cursed that version
for blasphemy, and cast it into the fire. It is truly absurd for Mincy to
think that the KJV translators humoured wicked versions. Indeed the
Puritans among the KJV translators appealed to the king for a new English
Bible because the Bible as found in the Communion book was according to
them, “a most corrupted translation.” Evidently, corrupt translations did
not sit well with them at all.
The question
remains: Did the KJV translators really say that the “worst” versions are
acceptable? They certainly did not. Mincy’s quotation of the KJV
translators is taken from Rhodes and Lupas’s paraphrase (published
by the American Bible Society in 1997) of their original statement. It is
obvious that Rhodes and Lupas felt quite free to change the original intent
of those words, taking them out of context. How did the original version
read especially in context?
Now to the latter we answer, that we do not deny, nay, we affirm and avow,
that the very meanest translation of the Bible in English set forth
by men of our profession (for we have seen none of theirs of the whole
Bible as yet) containeth the word of God, nay, is the word of God: as the
King’s speech which he uttered in parliament, being translated into French,
Dutch, Italian, and Latin, is still the King’s speech, though it be not
interpreted by every translator with the like grace, …
It is clear that by the word “meanest”
they did not mean “worst” (ie, “evil in the highest degree”). Who would
dare mistranslate the king’s speech? Clearly they were not talking about
sense but style. By “meanest” they meant poor in literary grace.
When beginning Greek students translate their Greek Bible into English, it
may be rough and wooden; but if literal and precise, it is the Word of God.
“The Changing King James Version,” by
Mark R Simmons
In this chapter,
Simmons ridicules KJV-only advocates by setting up a straw man. He calls
KJV-only advocates overly simplistic for believing that the actual “1611”
KJV is the “preserved” Word of God (161). Of course, no right thinking KJV
defender would say that. First, KJV-only advocates believe that the
preserved text is the Hebrew and Greek text that underlies the KJV. The
Masoretic Hebrew Old Testament (Ben Chayyim edition, 1524-5), and the Greek
Textus Receptus (Beza’s 5th edition, 1598) on which the KJV is
based are the preserved Old Testament, and New Testament text respectively.
Second, when KJV defenders say they uphold the KJV of 1611, they do not
mean the exact 1611 edition. KJV defenders like their detractors know that
the KJV currently in print is the 1769 edition. The KJV was originally
published in the year 1611. To identify certain things by their year of
origination is common practice. For example, Biblical Theological Seminary
was founded in the year 1971. It was not known as “Biblical Theological
Seminary” at that time but “Biblical School of Theology.” When there was a
name change in 1978, did the school also change its year of establishment?
Of course not! It remained 1971. Likewise, to refer to the present edition
of the KJV as the KJV of 1611 is neither unusual, nor deceptive; it simply
reflects history.
Simmons
exaggerates when he says that the KJV is “extremely difficult” to
understand because “over four thousand words in the King James Bible are
not found in even the best of our one volume English dictionaries today”
(153). There are just about 200 archaic words in the KJV, and most of these
words can be found in our Webster’s, Oxford, and Chambers dictionaries. The
recently published Defined King James Bible, edited by Dr D A Waite
and his son, has footnoted the modern meaning of all archaic words in the
KJV. There is really no excuse now not to use the KJV just because some of
its words are archaic.
Anti-KJVists
often ridicule the use of the “thees” and “thous” in the KJV, simply
because these archaic pronouns are no longer common today. But is this a
good reason to abandon the KJV? In an article entitled, “Is a Pronominal
Revision of the Authorised Version Desirable?,” Dr Oswald T Allis wrote,
It is a well-known fact that in contemporary English the forms thou,
thy, thine have almost disappeared from secular use. They are largely
restricted to the language of religious devotion, in which they are
constantly employed, and which is largely formed by, and owes its
peculiarities to, the Authorised Version. Consequently, it is often
asserted or assumed that the usage of the AV represents the speech of 300
years ago, and that now, three centuries later, it should be changed to
accord with contemporary usage. But this is not at all a correct statement
of the problem. The important fact is this. The usage of the AV is not
the ordinary usage of the early seventeenth century: it is the
Biblical usage based on the style of the Hebrew and Greek Scriptures. The
second part of this statement needs no proof and will be challenged by no
one. It is undeniable that where the Hebrew and Greek use the singular of
the pronoun the AV regularly uses the singular, and where they use the
plural it uses the plural. Even in Deuteronomy where in his addresses, and
apparently for rhetorical and pedagogical effect, Moses often changes
suddenly, and seemingly arbitrarily, from singular to plural or from plural
to singular, the AV reproduces the style of the text with fidelity. That is
to say, the usage of the AV is strictly Biblical.
If the fundamentalists who wrote From
the Mind of God to the Mind of Man believe in verbal inspiration, they
should be quick to defend the use of the “archaic” pronouns of the KJV
which accurately render in English the singular and plural pronouns of the
Hebrew and Greek Scriptures. It would indeed be a contradiction in faith
and practice for them to consider the “thees” and the “thous” to be
unimportant and insignificant.
Simmons also
makes a big deal out of the many revisions of the KJV (156-165). The KJV of
1611 went through a number of revisions soon after publication but all of
which were completed in 1629. The revisions that occurred between 1611 and
1629 were due to printing errors. These errors were corrected by the KJV
translators themselves, namely Samuel Ward and John Bois. In the course of
typesetting, the printers had inadvertently left out words or phrases; all
such typographical errors were corrected. Another revision of the KJV was
done between 1762 and 1769. This revision had to do with spelling. For
example, old forms which had an “e” after verbs, and “u” instead of “v,”
and “f” for “s” were all standardised to conform to modern spelling. For
example, “feare” is “fear,” “mooued” is “moved,” and “euill” is “evil,” and
“alfo,” is “also.” All these Gothic and German spelling peculiarities have
been Romanised by 1769. It is important to note that the 1769 edition is
essentially the same as the 1611.
“English Versions Since 1880,” by J
Drew Conley
Conley in his
article cast KJV-only advocates in a bad light. Quoting the KJV translators
who said that the Bible should be translated into the language of the
common man, he obliquely accused those who insist that the “archaic” KJV
alone is the acceptable English Bible for hiding God’s Word from people
just like the Romanists in days gone by (187-9). Conley argues that the
profound changes in English since the 1600s has caused many words in the
KJV to
come up blank in the reader’s thinking—or worse, misunderstood … And when
the text is the Bible, lack of understanding does spiritual harm. … For me
to expect members of the congregation—especially new converts—to devote
themselves to profitable study of a Bible in an unfamiliar language is
certainly wishful thinking at best” (183).
Conley’s concern over the
“understandability” of the KJV is well taken, but his solution to the
difficulty is a step backwards, not forwards. For young believers, it is
not just the archaisms in the Bible that may pose some difficulty, but also
the many hard theological terms. How should the pastor advise the young
believer? Use the NIV, or TEV, or CEV, or RSV, or NASB, or the Living
Bible? This would be like giving a baby milk laced with cyanide! Conley
rightly says that the pastor has a duty “to communicate God’s truth so
others understand” (192). He continues,
There are words of such great theological significance that they should
never be replaced. A preacher should define them, explain them, and
illustrate them so that others can make them their own. Justification,
sanctification, glorification, propitiation, atonement, reconciliation,
understood by few except those who have been taught the gospel, have been
too precisely defined over the years to abandon them without grave
consequences” (192).
If pastors have a duty to explain all
those important theological terms to their congregation so that they might
understand, why cannot they do the same for the archaic words in the KJV?
Furthermore, why cannot the young believer be taught to use the dictionary
to locate the meaning of those words, or better still, why cannot the
pastor present to him a copy of The Defined King James Bible? Why
should the young Christian be told to throw out his KJV and get an NIV or
some other perversion of the Bible just because of some old words?
The excuse not
to use the KJV because it contains archaic words is really quite flimsy.
When we read a modern book, do we not find words that we do not understand?
When we encounter such difficulties in our reading, what do we do? Throw
the book away? or hit the dictionary? We go to the dictionary. We search
for the meaning, and we become the wiser for it. We are not fools are we?
Why should God’s Word in the KJV be treated so disrespectfully, that when
we come across difficult terms, it is beneath us to turn the dictionary?
Should modern English versions be preferred over the KJV? Dr Robert B Alter
(PhD, Harvard) in 1996, wrote, “Modern English versions put readers at a
grostesque distance from the … Bible. To this day, the Authorized Version
of 1611 (the “King James Bible”) … for all its archaisms … remains the
closest we have yet come to the distinctive experience of the original.”
Therefore, stick to the KJV, and use the dictionary!
The
neo-evangelical spirit that pervades this book—From the Mind of God to
the Mind of Man—is clearly seen in Conley’s approach to the versions.
One would think Conley, a fundamentalist pastor, would be careful to guide
his sheep to the right pasture with regard to the versions. Instead, we
find him saying that his chapter is not “intended to be a critique or a
recommendation of any version” (195). He will not tell the layman (and mind
you, this book is supposed to be a guide for the layman) which version is
good and which is bad. As God’s under-shepherd, he is telling the Lord’s
sheep, “There are weeds, thistles, and grass out there. I do not wish to
tell you where to go, or what to eat; just go take your pick.” But wait,
Conley does not do even that. In a footnote, he recommends the following
versions which he says “are valuable for serious Bible study” (195): the
Revised Version, American Standard Version and the New American Standard
Bible (NASB). Note that all three are based on the corrupt text of Westcott
and Hort. In a whisper, he tells the sheep, “Go eat the weeds and the
thistles.” It is thus no surprise that Conley writes sympathetically of the
liberal and ecumenical Revised Standard Version (RSV). He quotes without
any refutation that the RSV embodies “the best results of modern
scholarship” (198). He quotes the RSV as saying that the KJV has “grave
defects” without any rebuttal whatsoever, except for a cowardly
parenthetical remark, “their words, not mine” (198).
What is truly
troubling is Conley’s tacit approval of the RSV’s heterodox translation of
the hml[ (’almah) of Isa 7:14 as “young woman”
instead of “virgin” (199). He justifies the RSV by pointing out that
Matthew’s quotation of Isa 7:14 in the RSV reads “virgin.” Why did Conley
not defend the orthodox translation of Isa 7:14 as found in the KJV over
against the RSV? Perhaps Conley holds to the neo-evangelical view that Isa
7:14 has two fulfilments: one in the time of Isaiah, and the other in the
time of Christ. If Conley does allow for such a translation and
interpretation of Isa 7:14, he is no fundamentalist. It is well known that
in 1952, when the RSV was released, fundamentalist scholars took the RSV to
task for its heretical treatment of Isa 7:14. Conley must surely know this,
yet he does not seem to care.
If Conley is
sympathetic to the RSV, he is enthusiastic about the NASB. He says the NASB
incorporates the gains made by the discoveries of additional
manuscripts (ie, Alexandrian manuscripts) … and has thus proven of great
value in discerning the underlying text. To some its strength carries
with it a weakness—that of falling short of a smooth English style. Others
fault it, along with almost all the modern versions for the Greek textual
family it uses. Neither charge is totally fair to this excellent
tool for Bible study” (201).
Conley tells his readers that he will
neither recommend nor critique, but does not his remarks about the NASB
sound like a recommendation? The layman would do well to note that the NASB,
though rather literal, is unreliable because it is based on the corrupt
Westcott and Hort text.
If the layman
wants to find guidance on which English versions are reliable and which are
not, he would do well to skip Conley, and find it somewhere else. One good
source is A Brief History of English Bible Translations by Laurence
M Vance.
“Conclusion: The Response to These
Facts,” by Keith E Gephart
Gephart
reiterates the aim of the book which is to fault certain fundamentalists
for taking a pro-KJV or KJV-only position. He says, “As always,
Fundamentalism’s greatest difficulties are caused by those within its own
ranks who by some actions, statements, or doctrinal positions bring
embarassment and unnecessary discord” (211). Such rhetoric is no different
from that of Ahab to Elijah, “Art thou he that troubleth Israel?” (1 Kgs
18:17).” Like Elijah we reply, “I have not troubled Israel; but thou, and
thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD,
and thou hast followed Baalim” (1 Kgs 18:18). KJV-only advocates have been
faithful to the Hebrew and Greek texts God has inspired and preserved down
through the ages. Pan-Versionists like Gephart have shunted from the
traditional and preserved text to embrace the modernist and critical text
of Westcott and Hort, the UBS, and NA. The old, conservative textual line
began in the time of the Apostles, and preserved all through the centuries
by God, culminating in the Textus Receptus of the 16th century
Reformation. This line continued until Satan introduced a new, modernistic
line in the Westcott and Hort text of 19th century liberalism. Know that
the 19th century was a time of great unbelief when new-fangled
“isms” like Evolutionism, Liberalism, Freudianism, Marxism, and Ecumenism
came into being. It looks like modern fundamentalists instead of traveling
on the “good old gospel train,” have hopped onto the new and seductive
Westcott-Hort train which will only lead to unbelief and apostasy. Hills
has rightly warned that those who take an eclectic view of providential
preservation of Scriptures (ie, the Textus Receptus is good, but so is
Westcott and Hort; the KJV is good, but so are all the modern versions)
“are logically on [their] way toward the denial of the infallible
inspiration of the Scriptures.” Let me also repeat the good advice of
Martin:
The only road to progress in New Testament textual criticism is
repudiation of their (ie, Westcott and Hort) theory and all its fruits.
Most contemporary criticism is bankrupt and confused, the result of its
liaison with liberal theology. A Bible-believing Christian can never be
content to follow the leadership of those who do not recognize the Bible as
the verbally inspired Word of God. The Textus Receptus is the
starting-point for future research, because it embodies substantially and
in a convenient form the traditional text.
Gephart enjoins
all his readers to be like the noble Bereans who searched the Scriptures
(214). Yes, it is vitally important for all true theologues to search the
Scriptures. However, it is equally important also for them to ensure that
the Scriptures they search from is truly the Word of God, accurately and
faithfully translated from the original. The reason is plain and simple: If
you are not reading from a pure and unadulterated Word, you will not find
the truth for which you seek.
Let me give an
example. In the KJV, Ps 12:6-7 reads, “The words of the LORD are pure
words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. Thou
shalt keep them O LORD, thou shalt preserve them from this
generation for ever.” It is very clear from this text that God has promised
to preserve His Word: He will keep and preserve “them,” ie, His
“words” (v6). But in the NIV, we find something quite different, “And the
words of the LORD are flawless, like silver refined in a furnace of clay,
purified seven times. O LORD, you will keep us safe and protect
us from such people forever.” Note the change from “keep them” and
“preserve them” (KJV) to “keep us” and “protect us” (NIV). The NIV changed
the pronouns from the third person plural (“them”) to the first person
plural (“us”). The NIV has changed the Word of God here. In the Hebrew
text, the first word is !rmvT (tishmerem).
The -em suffix is third plural, “them,” not “us.” He will keep
“them” (so KJV) is correct. The second word is
WNrXT
(titzrennu). The -ennu suffix is third singular with
the energetic nun, meaning literally, “every one of them,” and not
“us.” We therefore find Ps 12:6-7 teaching us that God will preserve His
Word as a whole (plenary preservation), and His Word in its parts (verbal
preservation). But the NIV by way of a “dynamic” (read “demonic”) method
has corrupted the text, and by so doing, removed the doctrine of Bible
preservation from the Scriptures. By all means, search the Scriptures, but
make sure you search from the right one!
Gephart accuses
KJV-only advocates of “pride and prejudice” (215). He behaves very much
like David’s eldest brother—Eliab—who scolded David for wanting to fight
the Philistine giant—Goliath. David wanted to defend God’s name, but Eliab
rebuked him saying, “I know thy pride, and the naughtiness of thine heart;
for thou art come down that thou mightest see the battle” (1 Sam 17:28).
This same charge is now leveled against KJV-only fundamentalists by their
fellows. We reply with David, “What have I now done? Is there not a cause?”
(1 Sam 17:29). Indeed, there is! There is a battle for truth to be fought
today. It is against the Westcott-Hort Goliath! Are you a David, or an
Eliab?
If the
fundamentalists of this book—From the Mind of God to the Mind of Man—will
not hear us, then let them hear from Dr Ian Paisley who is a friend of BJU
and a prominent leader of the World Congress of Fundamentalists:
I believe the Bible is the verbally inspired Word of the living God and
because the Authorised Version is a faithful English translation of the
original Hebrew of the Old Testament and the original Greek of the New
Testament, it is the very Word of God in my mother tongue. Being a
translation does not alter one iota of its integrity, inerrancy and
infallibility as God’s Word. …
I believe this English Authorized Version is unsurpassably pre-eminent over
and above all other English translations, because like the blessed Joseph
there rests upon it the blessing of the heavens above and of the deep that
lieth under (Genesis 49:25).
I cry out “There is none like that, give it me,” and in so doing I nail the
Satanic lie that the Authorized Version is outdated, outmoded,
mistranslated, a relic of the past and only defended by stupid, unlearned,
untaught obscurantists.
As its deriders and revilers pass on to the judgment of the thrice holy God
whose revelation they despise, the Old Book,
“Incomparable in its faithfulness, majestic in its language, and
inexhaustible in its spiritual fruitfulness, continues to reveal to
millions the matchless grace of Him whose name is THE WORD OF GOD, and who
is crowned with glory and honour.”
I believe this Book will always be the unsurpassable pre-eminent English
version of the Holy Bible and no other can ever take its place.
To seek to dislodge this Book from its rightful pre-eminent place is the
act of the enemy, and what is attempted to put in its place is an intruder
- an imposter - a pretender - a usurper.
We plead with
BJU and fellow fundamentalists who love God and His Word to defend the KJV,
and defend it only. “Shouldest thou help the ungodly, and love them that
hate the Lord?” (2 Chr 19:1-2). Be like David who had the mind of God to
fight Goliath. If we have the mind of God, we must also have the heart of
God: “Do not I hate them, O LORD, that hate thee? And am not I grieved with
those that rise up against thee? I hate them with perfect hatred: I count
them mine enemies” (Ps 139:21-22).
This paper was presented to the
Fundamental Christian Ministry in its combined meeting of August 21, 2000,
held at Life Bible-Presbyterian Church.
- Published in
The Burning Bush,
Volume 7 Number
1 (January 2001)
Top
/ Back
|