|
JUDGES 18:30: MOSES OR MANASSEH?
Quek Suan Yew
Text
Judges 18:30
reads, “And the children of Dan set up the graven image: and
Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were
priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land.”
Problem
The textual
problem here has to do with the word “Manasseh.” This word has an elevated
nun (the Hebrew letter
n) in the text. Without the elevated
Nun, the consonants read “MSH” which means “Moses” in Hebrew. The
Hebrew text in Judges 18:30 with the elevated nun looks like this:
hVnmA@B
Those who choose
to translate the word as “Moses” and say that this is a scribal error or a
mistake explain that since Moses’ grandson was such a wicked and idolatrous
man, the scribes in an attempt to protect the good name of Moses inserted
the letter nun into “Moses” (MSH) to make it read “Manasseh” (MNSH).
“Moses” they conclude must be the correct inspired reading, not “Manasseh.”
This is
reflected in the many translations of the Bible. Some have “Moses,” while
others have “Manasseh.” The following is a tabulation of some versions of
the Bible on Judges 18:30.
|
MOSES |
MANASSEH |
|
1890 Darby Bible
|
Die Bibel (Martin Luther 1545, 1912) |
|
1901 American Standard Version |
Young’s Literal Translation |
|
New International Version
|
Jewish Publication Society of the OT |
|
New Revised Standard Version |
King James Version |
|
The New Living Translation
|
New American Standard Bible |
|
The New Century Version |
The New King James Version |
|
LXX Family A (Codex Alexandrinus) |
LXX Family B (Codex Vaticanus) |
Manuscripts
Now, which reading is correct, “Moses” or
“Manasseh?” Let us examine the manuscript evidence for Judges 18:30. The
critical apparatus of the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS)
states:
| (1) |
The codex Leningradensis
multi-manuscripts have nun elevated.
|
| (2) |
Many manuscripts/editions of the
Hebrew Texts according to Kennicott, de Rossi and Ginsburg, do not raise
the nun.
|
| (3) |
To be read with a few
manuscripts—Greek Septuagint and Latin Vulgate—MSH—compare with the Syriac
version from the Hexaplar Greek Text A. |
Facts
In light of this, here are the facts:
| (1) |
There is not a single Hebrew
manuscript which reads “Moses.” Only three versions, the Greek Septuagint
(i.e. Greek translation of the Hebrew OT, or the LXX), Latin Vulgate and
Syriac version have it as “Moses.” The critical Hebrew text—BHS—itself has
“Manasseh.”
|
| (2) |
At least one of the Septuagint
manuscripts (LXX Family B) has “Manasseh,” revealing that not all
manuscripts of the Septuagint agree.
|
| (3) |
All the Hebrew manuscripts have
“Manasseh,” some with the nun suspended and the rest have them on the same
line. |
Raised Letters in the OT
When we look at
the other parts of the Old Testament, we find three other occurrences of
suspended Hebrew letters. They are found in Psalm 80:14 [13]; Job 38:13,
and 15.
| (1) |
In Psalm 80:14 [13], the letter ayin
([) is elevated. This was to indicate that the letter
ayin is the middle
consonant of the 150 Psalms. The suspended ayin in Hebrew looks like this: |
r[Ym
(2) In Job 38:13 and 15, the ayin is also raised. The raised
ayin in Hebrew
looks like this:
!y[vr (Job
38:13)
!y[vrm (Job
38:15)
It is important to note that all the
Hebrew manuscripts have the raised ayin, and none of the
versions/translations omit this suspended letter.
Observations
All the textual
evidences on Judges 18:30 point to “Manasseh,” not “Moses.” There is not a
single Hebrew manuscript that has “Moses.” The priority of the traditional
Masoretic Text should cause us to read it as “Manasseh,” but the modern
versions like the New International Version (NIV), and New Revised Standard
Version (NRSV) chose to follow the conjectural emendations of the ancient
Greek and Latin versions. To elevate a translation above the Hebrew text is
“Ruckmanism” (Ruckmanism is the heresy that says the KJV is more inspired
than the original Hebrew and Greek texts). Those who say that the ancient
translations and modern versions should change the Hebrew text are thus
practising a form of Ruckmanism.
The New American
Standard Bible (NASB) which was based upon the American Standard Version (ASV)
has “Moses” changed to “Manasseh.” It appears that the NASB translators
realise that there is no textual support whatsoever for “Moses” and so
decided to change it back to “Manasseh.” By the way, the ASV was the
American edition of the English Revised Version (ERV). The ERV was the
translation made by Westcott and Hort based on the corrupt text for the
purpose of replacing the KJV and its traditional and preserved texts!
Why did the
supporters of “Moses” choose to remove the elevated nun from
“Manasseh” in Judges 18:30 and not do the same with Psalm 80:14 [13] and
Job 38:13 and 15? If Judges 18:30 is a scribal error or mistake as they
claim, why do they not call the other three scribal errors too?
The fact is that
there is a special purpose for elevating a consonant. In the case of Psalm
80:14 [13] it is the central letter of the entire 150 psalms. The elevated
consonant served as a marker for the scribes when they copy the Scriptures.
This is to ensure no letters were lost or added. When they proofread the
copy, they would count the letters of the texts and ensure that the central
letter is the ayin of Psalm 80:14 [13].
In the case of
Job 38:13 and 15, the word is “wicked” in both instances. The precise
reason for the raised letter is not stated or known at this time. A
possible reason could be for simple emphasis. Could not the elevated nun
in Judges 18:30 be for this reason?
There are a
number of ways to highlight the text in the Hebrew Scriptures. There is the
enlarged consonant in Genesis 1:1 (the letter beth,
b); Leviticus 11:42 (the letter waw,
w, which is the middle consonant of the
Pentateuch); Numbers 14:17 (the letter yodh,
y).
The consonant is sometimes reduced in size too as in Genesis 2:4 (the
letter he,
h). There is the minimised
consonant in Numbers 25:12 (the letter waw,
w),
Exodus 32:25 and Numbers 7:2 (the letter qoph,
q). There is the large mem,
m,
in Isaiah 9:6 and the open mem in Nehemiah 2:13. The inverted nun
in Numbers 10:35, 36 and before Psalm 107:23-28, and 40. These are some
examples where the raising or enlarging or reducing or minimising or
inverting or opening of a letter is used to draw special attention to a
word. Why should we be so quick to call them mistakes or scribal errors
just because they do not conform to our way of emphasising a word or
phrase? When we highlight a word by putting it in bold or in italics or by
underlining it, we do not say they are mistakes do we?
Now, let us
consider the names. Who was Gershom? Must he be necessarily linked to
Moses? It is significant to note that there are at least three Gershoms in
the Old Testament: (1) the eldest son of Moses by Zipporah (Exod 2:22); (2)
a son of Levi (1 Chron 6:16; 15:7); and (3) a descendant of Phinehas (Ezra
8:2). And who was “Manasseh?” There were at least four Manassehs in the Old
Testament: (1) the elder son of Joseph (Gen 41:51); (2) the son of Hezekiah
(2 Kgs 20:21; 21:1-20) and (3) two men who put away foreign wives (Ezra
10:30, 33). It looks like “Manasseh” and “Gershom” were common names in Old
Testament days. Historically and textually, there is no necessity to link
Gershom to Moses in Judges 18:30. There are also no compelling reasons to
identify the Manasseh and Gershom of Judges 18:30 with any of the
above-mentioned Gershoms and Manassehs. It is best to let the text be.
Furthermore, in
1 Chronicles 26:24, we are told that the grandson of Moses was “Shebuel”
(meaning “O God, return”) not “Jonathan.” Shebuel was “ruler of the
treasures” whereas Jonathan was despotic priest of the disobedient tribe of
Dan. Those who insist on “Moses” say that Jonathan was Shebuel because he
later repented and returned to God. It goes without saying that this is
purely speculative.
It ought to be
noted that Dan was the only tribe that broke off from the “land covenant”
which God made with all Israel (cf. Lev 25:23-34; Num 36:7-9). The Danites
were not to sell or move from their designated lot as given to them by God
through the hand of Joshua soon after the conquest. But they despised God’s
choice and sought a land after their own desire. Jonathan, as a Levite and
teacher of the law, failed in his duty to rebuke them for their their evil
deed. Out of pure greed and self-interest, he supported the Danites in
their disobedience. Perhaps his sin was so grave in the sight of God that
it was highlighted by the use of a raised nun. The nun was
used on his grandfather probably because he was the one to be blamed for
moving his family out of the Levitical city into Bethlehem-Judah which was
not a Levitical city. Bethlehem-Judah was located in the tribe of Judah
(cf. Josh 21:9-16 for a list of Judah’s Levitical cities). Jonathan came
from Bethlehem-Judah which was not God’s allotted city for the Levites (cf.
Judg 17:7, 9). Manasseh broke God’s “land-covenant” by leaving the
Levitical city. His grandson followed his bad example and joined the tribe
of Dan which committed the same sin.
Conclusion
There is no
convincing biblical nor textual basis for the conjectural emendation of the
traditional and preserved Hebrew text in Judges 18:30 which reads
“Manasseh” as accurately translated in the KJV, and not “Moses” as found in
the NIV and some of the modern versions. It is thus pure speculation to
call the elevated nun of Judges 18:30 a scribal error.
Rev Quek Suan Yew is pastor of Calvary
Bible-Presbyterian Church (Pandan), and a lecturer in Hebrew and Old
Testament at the Far Eastern Bible College.
- Published in
The Burning Bush,
Volume 10 Number 1 (January 2004)
Top
/ Back
|