PUBLICATIONS
THE BURNING BUSH
Volume 15 Number 2, July
2009
ERRORS IN THE KING JAMES VERSION? A RESPONSE TO WILLIAM W COMBS OF
DETROIT BAPTIST SEMINARY
Jeffrey Khoo
Introduction
The Westminster Larger Catechism
says, "The Holy Scriptures are to be read with an high and reverent
esteem of them; with a firm persuasion that they are the very Word of
God."1
The question is raised: Is it a sin and a heresy for a Christian to
esteem the Holy Scriptures so highly as to regard the Hebrew Masoretic
Text (MT) and Greek Textus Receptus (TR) underlying the King James
Version (KJV) to be the very Word of God without any mistake, without
any doubt? William Combs, Professor of New Testament of Detroit Baptist
Theological Seminary (DBTS), in his article "Errors in the King James
Version?" thinks so; he maliciously calls it a "new heresy…, a heresy
that has now invaded fundamental circles."2
VPI and
VPP
Besides the false and malicious
accusations by anti-KJVists like Combs, there appears to be considerable
ignorance and misunderstanding as regards the nature of the Holy
Scriptures in the original languages, the verbally and plenarily
inspired Scriptures which God has verbally and plenarily preserved,
namely the Hebrew MT and the Greek TR and the translations that come
from them, especially the KJV. The biblical doctrine of Verbal Plenary
Inspiration (VPI) is clearly taught in many an evangelical Systematic
Theology textbook,3
and the term VPI explicitly describes what biblical inspiration means in
the context of the liberal/neo-evangelical versus fundamentalist battle
for the Bible in the last century.4
However, there is hardly any teaching on Verbal Plenary Preservation (VPP)
in the Systematic Theology textbooks of the last century—post-Warfield.
Many evangelicals today do not believe that God has promised to preserve
His inspired words. VPP to them is not taught in the Bible. The Bible to
them was only inerrant in the past but is no longer inerrant today.5
VPI demands VPP. For what good is it
to the Church to have only a Bible that was infallible and inerrant in
the past but no longer infallible and inerrant today? That is why the
Statement of Faith of Far Eastern Bible College (FEBC) does not stop at
VPI but goes on to affirm VPP, "We believe in the divine, Verbal Plenary
Inspiration (Autographs) and Verbal Plenary Preservation (Apographs) of
the Scriptures in the original languages, their consequent inerrancy and
infallibility, and as the perfect Word of God, the supreme and final
authority in faith and life (2 Tim 3:16; 2 Pet 1:20-21; Ps 12:6-7; Matt
5:18, 24:35)."6
Definitions
What is VPI? Here is my definition:
VPI means the whole of Scripture with all its words to the last jot and
tittle is perfectly inspired by God without any error in the original
languages and in all its prophecies, promises, commandments, doctrines,
and truths. These inspired and inerrant words are not only the words of
salvation, but also the words of history, geography and science. Every
book, every chapter, every verse, every word, every syllable, every
letter is infallibly inspired by the Lord Himself to the last iota.
Now, what is VPP? I define VPP as
follows:
VPP means the whole of Scripture with all its words even to the jot and
tittle is perfectly preserved by God without any loss of the original
words, prophecies, promises, commandments, doctrines, and truths, not
only in the words of salvation, but also the words of history, geography
and science. Every book, every chapter, every verse, every word, every
syllable, every letter is infallibly preserved by the Lord Himself to
the last iota. 7
If the Scriptures are verbally and
plenarily inspired and we have them today, every last word of the
Scriptures to the jot and tittle, then where are they? Combs and DBTS
come short here when they identify the infallible and inerrant text to
be only the Autographs which scholarly consensus admits are no longer
existent.8
And if the original text is non-existent, there is really no way whereby
Combs and his colleagues can assuredly ascertain to what extent the
copies or the translations reproduce exactly or accurately the original
text. It is just not possible based on their naturalistic text-critical
presuppositions and hypothesis of a lost or non-existent original text.
This is acknowledged by the leading textual critics themselves.9
Identification
In the light of Reformed theology
and Reformation history, the FEBC by the logic of faith identifies where
and what is the original text that God has initially inspired and
providentially preserved, infallible and inerrant: "We believe the
Hebrew Old Testament and the Greek New Testament underlying the
Authorised (King James) Version to be the very Word of God, infallible
and inerrant."10
As far as English translations of
the Bible go, we consider the old to be better than the new. "We uphold
the Authorised (King James) Version to be the Word of God—the best, most
faithful, most accurate, most beautiful translation of the Bible in the
English language, and do employ it alone as our primary scriptural text
in the public reading, preaching, and teaching of the English Bible."11
Does the KJV of the Holy Scriptures
contain errors then? Combs in his paper titled, "Errors in the King
James Version?," argues for errors in the KJV.12
He also went on to say that all copies and translations, being not the
original manuscripts or autographs, must "have mistranslations,
miscopying, or misprinting, however minor, and are not therefore
inerrant."13 He considers a
believer who regards the KJV as the very Word of God without any textual
and translational error to be a heretic, and even names D A Waite,
President of the Dean Burgon Society, as one.14
To Combs, the only believers who are sound and sane, godly and orthodox
are those who believe that all texts and translations today contain
errors! It would do well for Combs to read more Reformed theology and
Reformation history before he plays the pope to denounce as heretics all
who believe in the present infallibility and inerrancy of the inspired
Scriptures and identify those inspired Scriptures to be the
providentially preserved Hebrew MT and Greek TR underlying the
Reformation Bibles best represented by the KJV.
Qualifications
Before we discuss further, we need
to qualify and explain our terms especially as regards the KJV as "the
Word of God," lest we be misunderstood or misrepresented.
Firstly, when we speak of "the Word
of God," we are referring to either one of two things: (1) the Holy
Scriptures in the original languages in both the autographs (originals)
and apographs (copies), and/or (2) the Holy Scriptures in the versions
or translations which come in different languages whether ancient or
modern. Having said this, we agree with the DBTS doctrinal statement
that translations partake of inspiration in an indirect fashion only "to
the extent that they reproduce the text of the original manuscripts."15
Secondly, it goes without saying
that the 100% perfect Word of God must be the divinely inspired or
God-breathed (theopneustos) Hebrew and Aramaic words of the Old
Testament and Greek words of the New Testament as penned by the
specially appointed prophets and apostles without any mistake or error
(2 Tim 3:16; 2 Pet 1:21). These same inspired words in the original
languages have been preserved by the special providence of God through
the ages so that in every generation God’s people might have all of
God’s words available and accessible to them for their spiritual life
and growth (Ps 12:6-7; Matt 4:4, 5:18; 2 Tim 3:17). By the logic of
faith, based on the twin doctrines of VPI and VPP, we identify the
Hebrew and Aramaic words of the MT and the Greek words of the TR to be
the infallibly and inerrantly inspired words that God has
single-handedly preserved by providentia extraordinaria
(extraordinary or special providence).16
By the logic of faith, we further consider the divinely inspired and
preserved Hebrew, Aramaic and Greek words underlying the time-tested and
time-honoured KJV to be completely authentic, authoritative and
definitive.
Thirdly, it must be emphasised that
God’s infallible and inerrant nature demands that His inspired and
preserved words be infallible and inerrant as well. God is perfect and
makes no mistakes. The inspired and preserved words of God likewise must
also be perfect and without any mistake. These infallible and inerrant
words are thus strictly the originally inspired and
providentially preserved Hebrew, Aramaic and Greek words and not
translated words in other languages. We however agree with Combs when he
says that "translations can be said to be inspired in a limited,
derivative sense."17
We also agree that as a whole "they cannot be said to be inerrant in any
full sense."18 We also reject
the notion that a translation can be superior to the original language
Scriptures. Only the original language Scriptures can be deemed
absolutely and totally infallible and inerrant. This is articulated by
the Dean Burgon Society in their "Articles of Faith" II.A, which states,
the King James Version (or Authorised Version) of the English Bible is a
true, faithful, and accurate translation of these two providentially
preserved Texts [Traditional Masoretic Hebrew Text and Traditional Greek
Text underlying the KJV], which in our time has no equal among all of
the other English Translations. The translators did such a fine job in
their translation task that we can without apology hold up the
Authorised Version of 1611 and say ‘This is the Word of God!’ while at
the same time realising that, in some verses, we must go back to the
underlying original language Texts for complete clarity, and also
compare Scripture with Scripture." 19
Therefore, although the infallible
and inerrant words are strictly the original language words God has
inspired and preserved, the translated words in other languages may be
deemed "inspired," "preserved," "infallible," and "inerrant" but only in
a derivative and qualified sense, insofar as they agree with the words
in the original languages. So, the translations do not stand
independently but are dependent on the original language Scriptures, and
faithful and accurate translations of them are to be highly esteemed. As
such we do not think it pastorally wise to cast doubt on the
trustworthiness and reliability of faithful and accurate translations
like the KJV as many an agnostic and deistic scholar today are wont to
do. The late Lynn Gray Gordon, a faithful Bible Presbyterian minister
and former General Secretary of the Independent Board for Presbyterian
Foreign Missions (IBPFM), had rightly disclaimed the KJV as an "inspired
version," but nonetheless upheld the KJV to be "free from error in
thought, fact and doctrine."20
Furthermore, we believe the
Reformation versions of the Bible like Tyndale’s, Coverdale’s, the
Geneva, and the KJV due to their underlying texts (Hebrew MT and Greek
TR) and word-for-word (formal or verbal equivalence method) translation
are to be regarded as the "Word of God," the best of which is the
time-tested and time-honoured KJV. The faithfulness and accuracy of the
Reformation versions notwithstanding, it is important that the original
language Scriptures be the Scriptures that determine the precise and
fulness of meaning of the words of God. As such, we disclaim the
pejorative label "KJV Onlyism" hurled indiscriminately by anti-VPP/TR/KJVists
at Reformed and Reformation saints who defend the KJV based on the
Traditional and Reformation Texts that God has providentially and
supernaturally preserved as promised in the Sacred Scriptures and
affirmed in our Reformed and Reformation creeds. Let it be known that we
see ourselves rather as "KJV Superiority" than as "KJV Only" defenders.
Waite, who holds a ThD degree from Dallas Theological Seminary and a PhD
from Purdue University, has written a most timely book that defends the
"KJV Superiority" position calling for Christians to retain or return to
the good old KJV by arguing for its superiority in four
areas—superiority in its (1) texts, (2) translators, (3) technique, and
(4) theology.21
We reject the extreme "super superiority" of the KJV-Only position
propounded by radicals such as Peter Ruckman.22
Fifthly, the inspired Scriptures
that God has preserved must mean that the sole and supreme authority of
Christian faith and practice must rest only on these very infallible and
inerrant Scriptures or Source Texts (i.e. the autographic text as found
in the preserved and uncorrupted apographs) which we aver are in our
hands today. This is apparent in the Chicago Statement of Biblical
Inerrancy:
The authority of Scripture is a key issue for the Christian Church in
this and every age. Those who profess faith in Jesus Christ as Lord and
Savior are called to show the reality of their discipleship by humbly
and faithfully obeying God’s written Word. To stray from Scripture in
faith or conduct is disloyalty to our Master. Recognition of the total
truth and trustworthiness of Holy Scripture is essential to a full grasp
and adequate confession of its authority.
…
1. God, who is Himself Truth and speaks truth only, has inspired Holy
Scripture in order thereby to reveal Himself to lost mankind through
Jesus Christ as Creator and Lord, Redeemer and Judge. Holy Scripture is
God’s witness to Himself.
2. Holy Scripture, being God’s own Word, written by men prepared and
superintended by His Spirit, is of infallible divine authority in all
matters upon which it touches: it is to be believed, as God’s
instruction, in all that it affirms; obeyed, as God’s command, in all
that it requires; embraced, as God’s pledge, in all that it promises.
3. The Holy Spirit, Scripture’s divine Author, both authenticates it to
us by His inward witness and opens our minds to understand its meaning.
4. Being wholly and verbally God-given, Scripture is without error or
fault in all its teaching, no less in what it states about God’s acts in
creation, about the events of world history, and about its own literary
origins under God, than in its witness to God’s saving grace in
individual lives.
5. The authority of Scripture is inescapably impaired if this total
divine inerrancy is in any way limited or disregarded, or made relative
to a view of truth contrary to the Bible’s own; and such lapses bring
serious loss to both the individual and the Church. 23
In light of the Chicago Statement of
Biblical Inerrancy, it can be readily seen that the authority of the
Bible is inextricably tied to its inerrancy. Contemporary evangelical
scholars claim the Bible to be inerrant only in the past but no longer
inerrant today. They believe that since the inerrant autographs no
longer exist and no two copies of surviving manuscripts are identical,
all extant manuscripts, texts and translations today contain mistakes
and are corrupted to some degree or other, there is simply no such thing
as a Perfect Bible today. It goes without saying that such a view or
teaching undermines the total inerrancy and absolute authority of the
Holy Scriptures, and consequently destroys the very foundations of the
Christian Faith.
FEBC believes that the autographs
are not lost; they exist today in the faithful and trustworthy apographs
or copies (and copies of the copies, and copies of the copies of the
copies …) of the autographs that God has providentially preserved
throughout the ages. These autographs are today found in the uncorrupted
apographs which may be deemed "the autographic text" (or the "authentic"
text in the WCF) which is the totally infallible and inerrant text,
verbally and plenarily inspired and preserved, and consequently the
Church’s sole and supreme authority of faith and life.
Now, article 10 of the Chicago
Statement says,
We affirm that inspiration, strictly speaking, applies to the
autographic text of Scripture, which in the providence of God can be
ascertained from available manuscripts with great accuracy. We further
affirm that copies and translations of Scripture are the Word of God to
the extent that they faithfully represent the original. 24
However, the question remains: how
do we identify or ascertain the autographic text? Is it through the
supposedly "scientific" method called "textual criticism," or the
theological method which is "textual reception" (Acts 2:41, 8:14, 11:1,
17:11; 1 Thess 1:6, 2:13)? The Chicago Statement is rather ambiguous
here. If the Chicago Statement allows for the so-called scientific
method of textual criticism in ascertaining the autographic text, then
it would contradict its very first article which states, "We deny that
the Scriptures receive their authority from the Church, tradition, or
any other human source." The dependence on the textual critics today and
their rationalistic textual-critical method is one such "human source."
Textual critics and textual criticism undermine the very authority of
the Holy Scripture the Chicago Statement seeks to protect. The framers
of the Chicago Statement in their exposition of the Statement
unfortunately speak of the need for textual criticism and by so doing
contradict their very own statement on the inextricable link between
biblical inerrancy and biblical authority.25
It appears they have not thought through enough the doctrine of divine
providence and biblical preservation.
As far as Combs is concerned, he
does not believe that God has infallibly or inerrantly preserved His
inspired words to the jot and tittle by special providence as promised
in Matthew 5:18 and many other like passages.26
He said without equivocation, "the words of the autographs have not been
inerrantly preserved."27
This paper thus seeks to refute
Combs’s allegation of errors in the Bible we have in our hands today. It
is a defence of the total inerrancy and absolute authority of the Holy
Scriptures in the original languages as faithfully recognised and
received as the inspired words of God by the Reformers and Reformation
saints, namely, the Hebrew MT and the Greek TR which are so readily
available and easily accessible today because of God’s infallible
preservation of His inspired words. This paper is also a defence of the
KJV and any faithful and accurate version/translation in whatever
language that is based on and accurately translated from those original
language texts which we deem by the logic of faith to be the autographic
Old Testament and New Testament texts.28
Now, let us deal with the three
types of "errors" Combs has found in the KJV: (1) textual errors, (2)
translation errors, and (3) transmission errors.
Textual
Errors?
Combs begins by defining what he
means by "textual errors." He says, "By textual errors I mean those
where the reading found in the translation is not in agreement with that
of the autographs."29
Now this definition by itself is quite inane because it begs the
question, "Where are the autographs"? Combs believes that "the
autographs are not available, … the original scrolls and codices have
long since perished."30 Now
without the autographs, the original scrolls, how is Combs going to
identify textual errors in the KJV, or for that matter any other
version? How does he know whether a textual error is truly a textual
error if he does not know what the original text is in the first place?
But Combs has what he thinks passes for an answer; he assumes that "most
reasonable people would be willing to concede that where all extant
manuscripts are in agreement, we can safely conclude that we do
have the text of the autographs."31
Combs went on to say, "Based on this criterion, the KJV does contain
indisputable [textual] errors, since … it contains readings that have no
basis in any manuscript."32 But
the question remains: How does he know that all extant manuscripts are
in agreement when he himself says that in the over 5,000 manuscripts no
two are alike?33 Furthermore,
not all manuscripts have been studied and there are manuscripts still
uncovered or yet to be discovered. Combs’s criterion, based on his own
reasoning without any biblical premise, is thus disputable.
Isaiah
13:15
Nonetheless, Combs tries to prove
his point by citing Isaiah 13:15 as an example of a textual error. In
light of what he is trying to prove, Isaiah 13:15 is a strange example
indeed. This is because there are no textual errors in Isaiah 13:15 to
begin with. All manuscripts agree including those who affirm the
inerrancy of Hebrew text underlying the KJV. The critical Biblia
Hebraica Stuttgartensia and the traditional MT of Ben Chayyim read
the same as regards the Hebrew word in contention which is saphah.
The KJV translates the word saphah as "joined" which Combs says
is a "textual error." According to Combs, "There is no support for this
reading in any Hebrew manuscript, text, ancient version, or rabbinic
tradition."34
Now Combs is not making sense here, for the question here has nothing to
do with the text but the translation. Combs assumes that the KJV
translators mistook the word saphah for saphah
which is not found in any manuscript since they translated the word as
"join" (saphah) instead of "capture" (saphah), and
so to Combs "an indisputable error" in the KJV.
Based on Combs’s definition of "an
indisputable error," it is clear that there is no textual error here,
and there is no translation error here either. The autographic text
indeed reads saphah, and saphah means to "sweep," "snatch
away," "catch up."35
Saphah also has the sense of joining together. R D Patterson in
the Theological Wordbook of the Old Testament commented, "The
basic image of the root seems to be that of sweeping—both the process of
heaping things together and of sweeping them away." He went on to
add that "The root is usually used in a hostile sense, particularly in
contexts of judgment."36
Saphah is found in precisely such a context of judgement in Isaiah
13:15b, "every one that is joined unto them shall fall by the
sword." As such, the rendering "joined unto them" certainly fits the
meaning of the word saphah, for it has the connotation of putting
things together for the purpose of judgement. Nineteenth century
Presbyterian theologian Albert Barnes for example certainly understood
it this way for he commented,
Every one that is joined unto them. Their allies and friends. There
shall be a vast, indiscriminate slaughter of all that are found in the
city, and of those that attempt to flee from it. Lowth renders this,
‘And all that are collected in a body;’ but the true sense is
given in our translation. The Chaldee renders it, ‘And every one who
enters into fortified cities shall be slain with the sword.’ 37
John Calvin likewise commented,
… the verb saphah signifies likewise to add, … that it
denotes companies of soldiers, as in taking a city the soldiers are
collected together in the form of a wedge, to ward off the attacks
of the enemy. But it will perhaps be thought better to understand by it
the confederates or allies who were joined to Babylon, and might
be said to be united in the same body, in order to show more
fully the shocking nature of this calamity. 38
Harvard scholar Edward F Hills
wisely advised,
We must be very cautious therefore about finding errors in the text of
the King James Version, and the same holds true also in the realm of
translation. Whenever the renderings of the King James Version are
called in question, it is usually the accuser that finds himself in the
wrong. 39
Revelation
17:8
Combs then went on to deal with
"textual errors" in the TR. He brought up two examples from the Book of
Revelation, namely, 17:8 and 16:5 in that order. For Revelation 17:8, he
says, "No manuscript reads, ‘and yet is’; all have ‘and shall come.’"40
Combs overstates for it is not true that "no manuscript" reads "and yet
is." Paradoxically, Combs himself contradicts this by admitting there is
at least one manuscript (Codex 1r)—the actual manuscript Erasmus
used—though the actual text was embedded in the commentary of Andreas of
Caesarea, somewhat like the Study Bibles we have today. It is
significant to note that Erasmus used that manuscript because he saw it
as a very old manuscript possibly from the time of the Apostles for the
manuscript bore the name of Hippolytus of Rome (AD 200-250)41
who was a disciple of Irenaeus. Irenaeus was a disciple of Polycarp and
Polycarp was a disciple of the Apostle John. In light of God’s special
providence, there could be an apostolic tradition here that has
preserved the autographic text of Revelation, the Spirit guiding Erasmus
to the correct text.42
Combs says that it is "an
indisputable error" in the KJV if all extant manuscripts are in
agreement. Well, all extant manuscripts are not in agreement here. There
are at least four variant readings: (1) kai parestai, (2) kai
parestin, (3) kai palin pareste, and (4) kaiper estin.43
Combs who favours the Critical Text prefers kai parestai, while
those who favour the TR will go with kaiper estin which is the
reading found consistently not only in the Greek text of Erasmus, but
also Stephenus, Beza, Elzevir, and Scrivener. Interestingly, the two
other variants namely parestin and pareste—both the
present tense of pareimi—are closer to the reading of the TR than
the Critical Text. There is thus more than meets the eye, and Combs
assumes too much to conclude that Revelation 17:8 contains "an
indisputable error." Even Hills whom Combs cites was not very sure
himself that it is a mistake.44
If it was indeed "an indisputable error" as Combs thinks, that kai
parestai was mistaken for kaiper estin in the first edition
of Erasmus’s Greek Text, then surely it would have been corrected in the
second, but it is interesting to note that all subsequent editions of
Erasmus read the same as either kai per estin (with the space
between kai and per) or kaiper estin (without the
space), both meaning the same. It looks like Combs is faulting the TR
for a textual error which was not there in the first place, for the
reading of Codex 1r was not kai parestai, but kai per estin
or kaiper estin.45
Neither should the reading of kaiper as one word (without the
space) be seen as an error for in classical Greek literature it often
appears as one word, especially in Greek Tragedy.46
Hoskier after his collection and
collation of over 200 manuscripts for the Book of Revelation had this to
say about Erasmus’s Text, "I may state that if Erasmus had striven to
found a text on the largest number of existing MSS [manuscripts] in the
world of one type, he could not have succeeded better."47
I agree with this observation of Dean Burgon Society scholar Jack
Moorman, "Here then is a powerful example of God’s guiding providence in
preserving the text of Revelation."48
In light of God’s special providential preservation of His inspired
words, we reject Comb’s claim that Revelation 17:8 as found in the TR is
a textual error.
Revelation
16:5
Combs says there is "an indisputable
error" in Revelation 16:5 where the KJV reads, "And I heard the angel of
the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and
shalt be, because thou hast judged thus." He says the words "shalt be,"
should read "holy one." He says there is no evidence whatsoever for the
reading "shalt be" which translates accurately the Greek esomenos.
According to Combs the right word should be hosios ("holy one")
and not esomenos.49
It ought to be noted that Beza said
he was certain about the reading esomenos in Revelation 16:5 in
light of the internal evidences and the ancient manuscript he had in his
possession. To be sure, Beza was not a Bible corrector but a Bible
believer and defender of the Faith. As such, he would have known only
too well the warning of Revelation 22:18-19 against adding to or
subtracting from the Holy Scriptures. There must have been compelling
reasons for him, with a high view of Scripture, to restore to the Holy
Scriptures the true reading which his predecessors had apparently
overlooked. He gave his reasons as follows,
"And shall be": The usual publication is "holy one," which shows a
division, contrary to the whole phrase which is foolish, distorting what
is put forth in scripture. The Vulgate, however, whether it is
articulately correct or not, is not proper in making the change to
"holy," since a section (of the text) has worn away the part after
"and," which would be absolutely necessary in connecting "righteous" and
"holy one." But with John there remains a completeness where the name of
Jehovah (the Lord) is used, just as we have said before, 1:4; he always
uses the three closely together, therefore it is certainly "and shall
be," for why would he pass over it in this place? And so without
doubting the genuine writing in this ancient manuscript, I faithfully
restored in the good book what was certainly there, "shall be." 50
Besides the ancient Greek manuscript
that Beza had, it ought to be noted that Beatus of Liebana in the eighth
century, in his compilation of commentaries on the Book of Revelation
has the Latin phrase, qui fuisti et futures es, for Revelation
16:5 which was found in the commentary of Tyconius which goes back to
the fourth century.51
It is entirely possible that there were either early Greek manuscripts
or Old Latin versions as early as the fourth century which contained the
reading esomenos.
It is also significant to note that
the reading hosios preferred by Combs is a harder reading. Robert
L Thomas, Professor of New Testament at The Master’s Seminary, citing
Swete commented, "Taking hosios as parallel with dikaios
creates an intolerable harshness, however, and taking the adjective as a
predicate adjective with ho on and ho en breaks the
pattern of the Apocalypse in not assigning the expression a predicate
nominative or adjective."52
We note that the reading ho esomenos, the future participle of
eimi in its masculine, singular, nominative form with the definite
article fits well the pattern of the Apocalypse and functions well as an
adjectival participle to describe dikaios—the Righteous One who
shall soon come to judge a most wicked world.
Although it is admitted that ho
esomenos is not the reading found in the Majority Text, we are wont
to agree with Hills that such minority readings "seem to have been
placed in the Greek TR by the direction of God’s special providence and
therefore are to be retained."53
It is also admitted that the reading of ho hosios in Stephen’s
edition of the TR differs from Beza’s ho esomenos. So what do we
do with the rare occasions when the several editions of the TR differ
from one another? Hills replied,
The answer to this question is easy. We are guided by the common faith.
Hence we favor that form of the Textus Receptus upon which more than any
other God, working providentially, has placed the stamp of His approval,
namely, the King James Version, or, more precisely the Greek text
underlying the King James Version. 54
The reading of Revelation 16:5 in
the Greek Text underlying the KJV is thus not proven as "an indisputable
error" as Combs would have us think. There are enough reasons for us to
receive it as an authentic reading in the light of God’s special
providence as seen in both the internal and external evidences.55
Romans 7:6
Combs says another "indisputable
error" is found in Romans 7:6. This has to do with the reading
apothanontos (genitive singular) vis-ŕ-vis apothonontes
(nominative plural). Stephen’s TR reads apothanonthes modifying
katergethemen ("we are delivered"), whereas Beza’s and
Scrivener’s read apothanontos modifying apo tou nomou
("from the law"), which is the reading underlying the KJV. It must be
said that the King James translators in their translating work checked
with other editions of the TR, and knew of other readings in that
tradition. It is clear that they did not always follow Beza because as
Scrivener noted they did depart from Beza on some occasions because they
were intent on making the best choice.56
In this case, they chose to follow Beza for reasons not made known to
us. We unfortunately do not know nor have many of the manuscripts used
by them. It is quite possible they had Greek manuscripts and/or ancient
versions which supported Beza’s reading. They probably took into account
the context of Romans 7 which says that law as our husband has died so
that we might be married to another (Rom 7:1-4).57
The law and its curse have died so that we might be married to Christ
for life. Calvin understood verse 6 thusly, "The law, as far as we are
concerned is abrogated, so that we are not oppressed with its
intolerable burden, and do not find its inexorable rigour overwhelming
us with its curse."58
Theologically speaking, the reading
apothanontos is hardly "an indisputable error." It is "an
indisputable error" only to Combs because of his text-critical
presuppositions, but if one adopts a theological sola fide
approach to the text based upon the biblical doctrine of VPP and special
providence, there is no reason why we cannot receive the reading
underlying the KJV as authentic.
Acts 9:6
The final example of "an
indisputable error" in the Greek text underlying the KJV that Combs
brought up is found in Acts 9:6. He says that the words, "And he
trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And
the Lord said unto him," "are not found in any Greek manuscript," and
therefore should not be in the Bible.59
Combs claims that Erasmus himself said he inserted that reading on the
basis of Acts 26:14. But Acts 26:14 hardly reads the same as Acts 9:6.
It is unlikely that there was any conjectural harmonisation on the part
of Erasmus here considering the internal evidence. As for external
evidences, Erasmus’s reading finds support in Greek Codex 221c which
dates back to the 10th century and the Greek/Latin Codex Ottobonianus
629 which is 14th century. The reading is also found in the Old Latin
manuscripts (ar, c, h, l, p, ph, t) which date back to the second
century, and in the Latin Vulgate manuscripts which date back to the
fourth and fifth centuries. It is also found in the Old Syriac, Coptic,
Georgian, Slavonic and Ethiopic versions, and in the fourth century
writings of Church Fathers like Lucifer of Cagliari (370), Ephraem (373)
and Ambrose (397).60 It is
possible that these ancient versions were translated from Greek
manuscripts which had those words. Many Greek manuscripts have yet to be
studied and their contents revealed, and whether those will be studied
and revealed without bias by the pro-Alexandrian critical scholars
remains to be seen. We do not hold our breath.
As far as we are concerned, guided
by a biblically-based worldview, we agree with Harvard theologian and
textual scholar E F Hills who was astute to observe that the relatively
few Latin Vulgate readings
which though not part of the Traditional Greek text, seem to have been
placed in the Textus Receptus by the direction of God’s special
providence and therefore are to be retained. The reader will note that
these Latin Vulgate readings are also found in other ancient witnesses,
namely, old Greek manuscripts, versions, and Fathers. 61
Therefore, our confidence in the TR
lies not in the work of the textual critics but in the special
providence of God who had throughout the ages kept His inspired words
pure in the Byzantine or Majority manuscripts, and then in the Printed
Texts of the 16th Century
Protestant Reformation which have been received by the faithful church
to be the infallible and inerrant, authentic and authoritative words of
God to this day.
Translation Errors?
Combs proceeded next to criticise
the KJV for its translation errors. He pointed out three examples which
to him are "clear errors, which no amount of finessing can mitigate."62
Let us now examine these "errors" so called.
Hebrews
10:23
Combs says the "most indisputable
translation error" in the KJV is found in Hebrews 10:23 where the word
"faith" should actually be "hope."63
He points out the actual Greek word is elpis (i.e. "hope") and
not pistis (i.e. "faith"). This is not denied by KJV defenders.
The inspired and preserved, infallible and inerrant word is the Greek
elpis which occurs a total of 54 times in the New Testament and is
translated as "hope" in the KJV on 53 occasions (not 52 as Combs
says), and once as "faith" in Hebrews 10:23. The old translations like
Wycliffe, Bishop, Geneva, and Tyndale render it as "hope." In view of
this, Combs concludes that the KJV translators made a mistake here but
says he does not know why the KJV translators failed to notice the
error.
In response, let me raise a couple
of questions: (1) Is it possible that Combs himself due to his prejudice
against the KJV is mistaken (as he is with regard to the number of times
elpis is found in the New Testament), and (2) can "faith" be an
acceptable translation of elpis? Both questions can be answered
in the affirmative.
Instead of looking at it as a
translation error, it is possible that the KJV translators purposely
departed from the usual word "hope" and translated it as "faith" because
they saw in "faith" a better term than "hope" in the context of Hebrews
10:23. All grammarians know that the meaning of a word is determined by
how it is used in its context. Now, in Hebrews 10:23, the genitive
elpidos modifies homologian ("confession" or "profession"). I
submit that it is precisely because of the noun homologian that
the KJV translators chose to render elpidos as "faith" rather
than "hope" for we do not normally confess or profess hope, but faith
(Rom 10:9-10; 1 Tim 6:12). Furthermore, hope itself might not include
faith, but faith certainly encompasses hope for Hebrews 11:1 says, "Now
faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not
seen." Contextually, faith in the Lord Jesus Christ (Heb 10:12-21) and
His promises (Heb 10:23) is what gives us the sure and steadfast hope of
salvation. The Puritan writer, Matthew Poole, expressed this thought
well when he commented,
The profession of our faith; an outward exhibition to the world both
in word and deed, as we have it sincerely in our hearts, solemnly owning
it in the ordinances of God in his church, of the hope we have in Christ
our High Priest, and of all that he hath purchased for us, and promised
to perform in us and to us, chap. iii. 1, 6; iv. 14; vi.11; Rom. x. 9,
10; 1 Pet. i. 3, 21. 64
Although it may be legitimate to
render elpis as "faith" in Hebrews 10:23, does the word itself
etymologically allow for it? I believe it does. Consider the verb form
of elpis which is elpizo which has been rendered by the
KJV translators as "trust" 18 times (Matt 12:21; Luke 24:21; John 5:45;
Rom 15:12, 24; 1 Cor 16:7; 2 Cor 1:10, 13, 5:11, 13:6; Phil 2:19; 1 Tim
4:10, 5:5, 6:17; Phlm 22; 1 Pet 3:5; 2 John 12; 3 John 14), and "hope"
13 times (Luke 6:34, 23:8; Acts 24:26, 26:7; Rom 8:24, 25; 1 Cor 13:7,
15:19; 2 Cor 8:5; Phil 2:23; 1 Tim 3:14; Heb 11:1; 1 Pet 1:13). As can
be seen, elpizo is not only rendered "I hope," but also "I trust"
which certainly has the sense of faith. According to Spiros Zodhiates, a
Greek scholar who is Greek himself, "Elpis may be defined as
desire for future good, accompanied by faith in its realization."65
It is thus entirely legitimate for elpis in Hebrews 10:23 by
virtue of the verbal noun homologian to which it is connected to
be understood precisely as trust or faith—a trust or faith which is full
of hope since it is based solely on the Lord Jesus Christ and His
promises.66 As such, it is
hardly a "most indisputable translation error" as Combs would like us to
think.
Acts 19:37
Combs cites Acts 19:37 as another
problem. He says that the word translated "robbers of churches" in the
KJV "is simply an erroneous translation,"67
it should be "robbers of temples." There is no dispute that the inspired
and preserved word is hierosulos and found not only in the Greek
TR but also all other manuscripts. It is also without dispute that
hierosulos literally means "a temple robber." It is certainly not
erroneous to translate hierosulous in Acts 19:37 as "robbers of
temples," but is it indisputably erroneous to translate it as "robbers
of churches" taking into consideration that "temples" and "churches" may
be understood synonymously as referring to sacred places of worship?
Let us first of all look at how the
word hierosulos is used in ancient Greek literature. The
Theological Dictionary of the New Testament says that the word has
been used of (1) "the removal of gold vessels from the Jerusalem temple
by Lysimachus, 2 Macc. 4:42," (2) "anyone who steals sacred books or
funds from the Jews," (3) "those who destroyed the golden eagle above
the temple gate," and together with (4) those who are thieves,
kidnappers, adulterers and murderers.68
This tells us that the word has a wider sense than just a robber of
pagan temples.
Let us now look at how the
Reformation translations rendered this verse. The Wycliffe Bible has it
as "for ye han brouyt these men, nethir sacrilegeris, nethir blasfemynge
youre goddesse;" the Geneva has, "For yee haue brought hither these men,
which haue neither committed sacrilege, neither doe blaspheme your
goddesse;" and Tyndale’s Bible reads, "For ye have brought hyther these
me whiche are nether robbers of churches nor yet despisers of youre
goddes." The KJV agrees with Tyndale’s. It is significant to note that
whereas the KJV translators followed Tyndale as regards "robbers of
churches," they did not follow likewise for "despisers of youre goddes"
but instead rendered blasphemountas ten thean humon more
literally as "blasphemers of your goddess" following the Wycliffe and
Geneva Bibles. I believe this shows that the KJV translators (1) were
mindful of the Greek text, (2) consulted previous translations, and (3)
did not follow Tyndale slavishly.
Why then did the KJV translators
render hierosulous as "robbers of churches" and not "robbers of
temples"? It is possible that the KJV translators in their considered
opinion or for some exegetical reason saw hierosulous not just in
the narrow sense of pagan temples but also other religious places of
worship which include churches. The word can also refer to any
sacrilegious act or person (so Wycliffe and Geneva). Insofar as Acts
19:37 is concerned,
the town clerk takes the apostles under his protection. They are neither
hierosuloi nor do they blaspheme Artemis. Here the term is
general. They are not offenders against religion, and have not committed
sacrilege. 69
Therefore, hierosulos is not
as narrow a term as Combs thinks, and can thus be translated in a number
of ways, "a sacrilegious person," "a robber of temples," or "a robber of
churches." The meaning that Acts 19:37 is trying to convey is that Paul
was not a sacrilegious person for he had neither desecrated nor robbed
from sacred places be they temples or churches.70
Some might consider "robbers of temples" to be a better translation than
"robbers of churches," but the latter is hardly "erroneous."71
The KJV translators would only be in
error if they had translated hierosulous in Acts 19:37 as
"robbers of banks" or "bank robbers." Did they even come close? God
forbid!
Acts 12:4
Combs went on to cite what he
considers "another clear example" of a translation error in the KJV,
this time in Acts 12:4. He criticises the KJV for translating pascha
as "Easter." According to Combs, what happened in Acts 12 "has
nothing to do with Easter, the Christian celebration of Christ’s
resurrection," but a pagan festival in honour of "Esotre," the goddess
of spring.72
However, there are others who think
otherwise. Nick Sayers, for instance, explains,
In most languages the word for Easter is exactly the same as the word
for Passover, so the relationship between the feast of Passover, and the
death and resurrection of Jesus Christ, is directly linked. A few
examples are; Latin Pascha, French Pâques, Italian
Pasqua, and Dutch Pasen. All these words mean both Easter and
Passover, only the context formulates the difference. With the exception
of English and German, all other European languages do not have separate
words for Easter and Passover, but simply use a single term derived from
Pesach, the Hebrew word for Passover.
In one way, this is an advantage to the believer, who immediately
associates Jesus Christ as the Passover Lamb. Whether reading the New or
Old Testaments, the association between Christ and the Passover is
clearly seen. This was also the case in the original Greek language
which uses the Greek word Pascha for both Passover and the
resurrection of Christ. This has been the same for 2000 years in the
Greek. Even if you look up a modern Greek dictionary it will tell you
that Pascha means both Easter and Passover.
…
Tyndale was responsible for the insertion of both Easter and Passover in
the English Bible. In his 1525 New Testament, Tyndale used the English
word Easter to translate the Greek word Pascha. Pascha,
being formerly transliterated in Wycliffe’s version, was for the first
time in a Bible translation, translated into a unique English word.
…
Until 1611, English-speaking people had always associated the word
Easter with the celebration of Passover and the prophetic
implications which occurred at Christ’s death and resurrection. They saw
that the Old Testament shadow was the Passover and that the New
Testament fulfilment was Christ’s death, burial, and resurrection called
Easter. The King James Bible finalised 86 years of change in the
use of Easter and Passover. After seeing what Tyndale had
begun and the refining of the word Easter within almost a century
of various translation attempts, the KJV translators caused the semantic
range of Easter to be translated only once as Easter in
Acts 12:4. This was because in every instance in the New Testament
except Acts 12:4, the Greek word Pascha represented the
pre-resurrection Passover, i.e. the Jewish celebration. In other words
Christ had not yet died as the Passover lamb for the whole world. But in
Acts 12:4 it is a post-resurrection Passover, where Christ had died and
was risen. Since the time of the King James Version until the early
twentieth century, the term Easter was commonly identified by
believers solely as the celebration of the resurrection of Jesus Christ.
Before Tyndale, Easter was the chief word used for the Jewish
Passover by Christians. This is because Easter and Passover are the same
season, Jews celebrating the shadow, and Christians celebrating the
fulfilment. The word Easter has illustrated to the Englishman
much more than simply the Passover celebration, but through Tyndale’s
addition of Easter, construction of the word Passover, and
later with the King James’ translators correctly re-applying Easter
only once in Acts 12:4, it gives significant insight into revealing the
fulfilment of the Passover in Christ. It exalts Jesus Christ’s death and
resurrection above all.
…
Luther’s translation was a strong influence on Tyndale’s New Testament.
Because of persecution in Catholic England, Tyndale left England for
Germany. It is strongly believed that he met with Luther in Germany in
1525, as many of Tyndale’s beliefs were, in essence, Lutheran. By the
end of the year, Tyndale had printed the New Testament in English. It is
likely that Tyndale’s use of Easter in his New Testament is also
indebted to his knowledge of Luther’s German translation, which uses
Oster (pronounced Ouster) in the same way as Tyndale uses
Easter. Because the English Anglo Saxon language originally derived
from the Germanic when the Angles, Saxons, and Jutes came to England in
the 5 th and 6th centuries, there are
many similarities between German and English. Many English writers have
referred to the German language as the Mother Tongue! The English word
Easter is of German/Saxon origin and not Babylonian as Alexander
Hislop falsely claimed, …. The German equivalent is Oster.
Oster (Ostern being the modern day correspondent) is related
to Ost which means the rising of the sun, or simply in English,
east. Oster comes from the old Teutonic form of auferstehen/auferstehung,
which means resurrection, which in the older Teutonic form comes from
two words, ester meaning first, and stehen meaning
to stand. These two words combine to form erstehen which
is an old German form of auferstehen, the modern day German word
for resurrection. The English Easter and German Oster go
hand in hand.
Tyndale with his expertise in the German language knew of the Easter-Oster
association. Luther obviously defined Oster both as a synonym
for the Jewish Passover and a phrase used for the resurrection of
Christ.
…
The etymology of Easter is easily traced to the German word for
resurrection, not to some fabricated pagan goddess, for which there is
not a crumb of evidence. 73
Since there is no true English
equivalent for the term pascha,74
I consider both "Passover" and "Easter" to be equally acceptable
translations, taking into consideration how both terms have developed
through time. Whichever term is used, it is for the exegete to explain
the anachronism and the meaning of the term within the etymological,
historical, and theological contexts of the divinely inspired and
preserved word in the original language.
I echo the sentiments of Sayers
against those who spare no effort to undermine the faithfulness and
accuracy of the KJV,
What a shame that believers devote so much time arguing against Easter,
something that Christ himself instituted, or waste so much time
attacking the KJV Bible.
It also seems strange if not blasphemous that we as Bible-believing
Christians could think that the King James Version translators would
insert the name of a pagan deity in place of the word Pascha. …
To think that the world’s most famous translation could get it so wrong
here is sheer ignorance on our behalf. To believe that Tyndale, Cranmer,
Martin Luther, Coverdale, Matthews, the translators of the Great Bible,
and the Bishops’ Bible, the King James Bible, were referring to a pagan
god of the spring called Ishtar is so absurd that it becomes humorous
when examined. 75
Transmission Errors?
In this section, Combs took pains to
highlight "a number of well-known printing errors in various editions of
the KJV over the years."76
KJV-Superiority defenders do not deny that there were/are printing
errors in the KJV. These printing errors do not impinge upon the
infallibility and inerrancy of the Holy Scriptures since the
infallibility and inerrancy of the Holy Scriptures are strictly tied to
their inspiration (VPI) and preservation (VPP) by God in the original
languages, and we identify these original language Scriptures to be the
Hebrew MT and the Greek TR of the Great Protestant Reformation.
KJV critics often ridicule the KJV
by calling it the "Adulterer’s Bible" and "Murderer’s Bible" because of
printing mistakes in the 1631 edition which omitted the word "not" from
the commandment, "Thou shalt not commit adultery" (Exod 20:14), and the
1795 edition which read "Let the children first be killed" instead of
"Let the children first be filled" (Mark 7:27). I am glad Combs brought
this up because it illustrates how the Bible is still infallible and
inerrant despite the printing or copying mistakes. Man makes mistakes
but not God, and He has infallibly preserved His inspired words to the
jot and tittle "by His singular care and providence" (Matt 5:18, WCF
1:8). It is only when we have a Perfect Standard—a presently infallible
and inerrant Bible in the original languages—that such human mistakes
are easily and quickly detected and corrected so that today the KJV is
no longer an "adulterous" or "murderous" Bible. Since 1611, other
necessary corrections have been made to the KJV, and most were done by
1769. It goes without saying that with new editions, new mistakes could
appear, and corrections would have to be made again. For instance, in
the first printing of The Defined King James Bible in 1998, the
word "bondwoman" was erroneously printed as "bondman" (Gal 4:23, 30,
31).77
This of course has been corrected in subsequent printings.
Now, although Combs is quick to see
printing errors in the KJV and is able to correct them to make them
right, he is clueless about identifying the words God has originally
inspired since he avers that God did nothing miraculous in preserving
His inspired words.78
Combs went on to say that "we presently possess over 5,000 copies, or
partial copies, of the Greek NT, and no two of these manuscripts agree
exactly."79 Historically, the
saints prior to the text-critical era never thought of the Scriptures in
such a way. They never thought of the original language Scriptures that
they had in their hands, namely the apographs, as imperfect, fallible or
errant.80 That would be fatal to
their cause, for it would have destroyed the very foundational doctrine
of Sola Scriptura, not to mention Sola Gratia, Sola
Fide, Solus Christus, and Soli Deo Gloria. The view
that only the autographs are infallible and inerrant and nothing else is
a new doctrine conceived by 19th century Protestant
scholastics of whom B B Warfield was chief.81
The Reformed pastors and scholars in
Reformation and Post-Reformation days had always believed and affirmed
the infallibility and inerrancy of the autographs as well as the
apographs, the very Scriptures they had in their possession which be the
sole and supreme authority of their faith and practice as opposed to the
Roman Catholic view of papal infallibility and supremacy.82
Francis Turretin, 17th century Professor of Theology in
Geneva, made it very clear what the Reformation saints believed to be
the inspired Scriptures,
By the original texts, we do not mean the autographs written by the hand
of Moses, of the prophets and of the apostles, which certainly do not
now exist. We mean their apographs which are so called because they set
forth to us the word of God in the very words of those who wrote under
the immediate inspiration of the Holy Spirit. 83
Historical theologian Richard A
Muller of Calvin Theological Seminary wrote in no uncertain terms,
The Protestant scholastics do not press the point by their
nineteenth-century followers that the infallibility of Scripture and the
freedom of Scripture from error reside absolutely in the autographa
and only in a derivative sense in the apographa; rather, the
scholastics argue positively that the apographa preserve intact
the true words of the prophets and the apostles and that the
God-breathed (theopneustos, q.v.) character of Scripture is
manifest in the apographa as well as in the autographa. 84
By the same doctrine and spirit, we
oppose the modern assault on the present infallibility and inerrancy of
Scriptures by the text-critics and their rationalistic rules of textual
criticism. Warfield’s appeal to textual criticism and textual critical
scholarship is a return to the Romish days and ways that only the
"ecclesiastics" and "scholars" are qualified to determine what is and
what is not God’s word. The denial of the present infallibility and
inerrancy of the Holy Scriptures effectively destroys the doctrine of
Sola Scriptura and Biblical authority, and makes the text-critical
college the authority over the inspired Scriptures God has
single-handedly and supernaturally preserved to the jot and tittle (providentia
extraordinaria). We deny that the textual critics and their man-made
rules of criticism have any authority over the Holy Scriptures God has
verbally inspired and verbally preserved.
An Errant
Scripture Cannot Be Authoritative
Combs not only maliciously labels as
heretics all who believe in the present infallibility and inerrancy of
the Holy Scriptures and identify the inspired and preserved Scriptures
to be precisely the Hebrew MT and Greek TR on which the Reformation
Bible—the KJV—is based, he went on to advocate that there is nothing
wrong with believing that the Bible is no longer totally infallible and
inerrant. He says, "There is nothing deceptive or hypocritical about
referring to our Bibles as authoritative Scripture, even though they are
not absolutely perfect."85
Combs’s thesis is utterly deadly. Let me say that it is the height of
deception and hypocrisy to claim that the Bible is absolutely
authoritative without it being totally infallible and inerrant.
The battle for the Bible today is
the battle for its present infallibility and inerrancy and absolute
authority. Without the Lord infallibly preserving His inspired Hebrew,
Aramaic and Greek words by special providence to the last jot and tittle,
the Reformation, Evangelical and Fundamentalist claim of Biblical
infallibility, inerrancy and authority is empty and in vain. "If the
foundations be destroyed, what can the righteous do?" (Ps 11:3). But
glory be to God who "has magnified His Word above all His name" (Ps
138:2); "The law of the LORD is perfect, converting the soul" (Ps
19:7); "The Word of our God shall stand forever" (Isa 40:8); "Till
heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from
the law, till all be fulfilled" (Matt 5:18).
We cannot and dare not deny nor be
uncertain about the Bible nor the Christian Faith by being agnostic
about the present perfection of the Holy Scriptures which be our sole,
supreme and final authority of faith and practice. If we do, how then
can we preach with authority, "Thus saith the Lord," "It is written"?
There is a vital need today to
re-live and recapture the faith of the Reformers and the spirit of the
Reformation in this postmodern, emergent and neo-deistic church age.
Unless and until we are sure and certain about the very Foundations of
our Faith—the Living Word and the Written Words of God, we have no
apologia against the constant attacks on the Historic Christian
Faith by the likes of Dan Brown, Bart Ehrman, Brian McLaren, and a host
of neo-orthodox, neo-evangelical, neo-fundamental scholars today. Worst
of all, we will have no gospel to preach. The bright side is, the
victory is already won, as Calvin was wont to say, "What shall we then
say to these things? If God be for us, who can be against us?" (Rom
8:31); "For we can do nothing against the truth, but for the truth" (2
Cor 13:8).
Notes
1
Westminster Larger Catechism, Q 157.
2
William W Combs, "Errors in the King James Version?," Detroit Baptist
Seminary Journal (1999): 162.
3
E.g. J O Buswell, A Systematic Theology of the Christian Religion
(Grand Rapids: Zondevan, 1962), 1:185-8; Paul Enns, The Moody
Handbook of Theology (Chicago: Moody, 1989), 162-6; Wayne Grudem,
Systematic Theology (Grand Rapids: Zondervan, 1994), 73-76. Charles
Ryrie explains well the process by which the term VPI came to be in
Basic Theology (Wheaton: Victor, 1986), 67.
4
See Harold Lindsell, The Battle for the Bible (Grand Rapids:
Zondervan, 1976), and George M Marsden, Reforming Fundamentalism
(Grand Rapids: William B Eerdmans, 1987).
5
According to Daniel B Wallace, in his article on "Inspiration,
Preservation, and New Testament Textual Criticism," Grace Theological
Journal 12 (1991): 43, "the doctrine of the preservation has neither
ancient historical roots, nor any direct biblical basis."
6
Constitution of the Far Eastern Bible College, Article 4.2.1.
7
Timothy Tow and Jeffrey Khoo, Theology for Every Christian
(Singapore: Far Eastern Bible College, 2007), 77-8. This is a
restatement and reaffirmation of the Westminster Confession of Faith,
chapter 1 and paragraph 8 which states, "The Old Testament in Hebrew …
and the New Testament in Greek …, being immediately inspired by God,
and, by His singular care and providence, kept pure in all ages, are
therefore authentical."
8
Combs agrees that the autographs are not available, "Errors in the King
James Version?," 154.
9
See E Jay Epp, "The Multivalence of the Term ‘Original Text’ in New
Testament Textual Criticism," Harvard Theological Review 92
(1999): 245-81.
10
Constitution of the Far Eastern Bible College, Article 4.2.1.1. For
articles on how we arrive at this conclusion, see Jeffrey Khoo, "A
Plea for a Perfect Bible," The Burning Bush (January 2003):
1-15; "Sola Autographa
or Sola Apographa?" The Burning Bush (January 2005):
3-19; and "Inspiration,
Preservation, and Translations," The Burning Bush (January
2007): 4-24.
11
Ibid., Article 4.2.1.2.
12
William W Combs, "Errors in the King James Version?," Detroit Baptist
Seminary Journal 4 (1999): 151-64.
13
Ibid., 151.
14
Combs, "Errors in the King James Version?," 151, 162. He wrote these
condemnatory words, "My only reason for pointing out these particular
errors in the KJV is … to disprove this new heresy on a perfect,
inerrant translation." He maliciously accuses D A Waite and the Dean
Burgon Society for this new heresy. It is clear that D A Waite, the
President of the Dean Burgon Society and those connected to that Society
do not espouse the heretical views of certain fundamentalists who
believe the KJV to be doubly inspired, advanced revelation, and superior
to the original language texts.
15
Ibid.
16
"A … distinction can be made between (1) providentia ordinaria,
ordinary or general providence, by means of which God conserves,
supports, and governs all things through the instrumentality of
secondary causes in accord with the laws of nature; and (2)
providentia extraordinaria, extraordinary or special providence,
according to which God performs in his wisdom special acts or miracles (miracula,
q.v.) that lie beyond the normal possibilities inherent in secondary
causality and that can, therefore, be termed either supra causas,
beyond or above causes, or contra causas, against or over against
causes. Providentia ordinaria corresponds with God’s ordained
power (potentia ordinata, q.v.) and providentia extraordinaria
with God’s absolute power (potentia absoluta, q.v.)."
Dictionary of Latin and Greek Theological Terms, s.v. "providentia,"
by Richard A Muller.
17
Ibid., 152-3.
18
Ibid., 153.
19
Dean Burgon Society, "Articles of Faith, Operation, and Organization,"
http://www.deanburgonsociety.org/DBS_Society/articles.htm, accessed
on February 11, 2009. Emphasis mine.
20
Lynn Gray Gordon, The World’s Greatest Truths (Singapore: Far
Eastern Bible College, 1999), 26.
21
D A Waite, Defending the King James Bible, 3rd rev ed
(Collingswood: Bible For Today, 2006), xi.
22
Ruckman says, "the King James Authorized Version of the Bible is
superior to any set of Greek or Hebrew manuscripts, including the
so-called ‘originals.’" Peter Ruckman, "The Super Superiority of the
King James Bible," Bible Believers’ Bulletin 32 (January 2008):
2.
23
"The Chicago Statement on Biblical Inerrancy (1978),"
http://en.wikisource.org/wiki/ Chicago_Statement_on_Biblical_Inerrancy,
accessed on February 27, 2009.
24
Ibid.
25
According to them, "Since God has nowhere promised an inerrant
transmission of Scripture, it is necessary to affirm that only the
autographic text of the original documents was inspired and to maintain
the need of textual criticism as a means of detecting any slips that may
have crept into the text in the course of its transmission." See
"Chicago Statement of Biblical Inerrancy with Exposition," in
http://www.bible-researcher.com/chicago1.html, accessed on April 11,
2009.
26
See George Skariah, "The Biblical Doctrine of the Perfect Preservation
of the Holy Scriptures," ThD dissertation, Far Eastern Bible College,
2005.
27
William W Combs, "The Preservation of Scripture," Detroit Baptist
Seminary Journal 5 (2000): 37.
28
For an exposition of the Biblical doctrine of the verbal and plenary
preservation of the Holy Scriptures, see Tow and Khoo, Theology for
Every Christian, 77-118 and Jeffrey Khoo,
Kept Pure in All Ages: Recapturing the Authorised Version and the
Doctrine of Providential Preservation (Singapore: FEBC Press,
2001). See also Dennis Kwok and the Faculty of the Far Eastern Bible
College, VPP of the Bible: A Course on the Doctrine of Verbal Plenary
Preservation, ed H D Williams (Cleveland: Old Paths Publications,
2008) which is freely downloadable from
http://www.biblefortoday.org/VPP_Course/course_introductaion.htm.
29
Combs, "Errors in the King James Version?," 154.
30
Ibid.
31
Ibid.
32
Ibid.
33
Combs, "Errors in the King James Version?," 160.
34
Ibid., 155.
35
BDB, s.v. "sapah," 705.
36
TWOT, s.v. "sapa," by R D Patterson.
37
Albert Barnes, Notes on the Old Testament, Isaiah (Grand Rapids:
Baker, 1950 reprint), 1:255. John D W Watts commented, "Each [joined]
to his own people presumes a population that has migrated to the
great cities in search of jobs or buyers for goods or as mercenaries.
They return to their villages in times of trouble." Isaiah
1-33, Word Biblical Commentary (Waco: Word Books, 1985), 24:198.
38
John Calvin, Commentary on the Book of the Prophet Isaiah (Grand
Rapids: Baker, 1981 reprint), 1:424.
39
Edward F Hills, Believing Bible Study (Des Moines: Christian
Research Press, 1977), 83.
40
Combs, "Errors in the King James Version?," 155.
41
Henk Jan De Jonge, "Novum Testamentum A Nobis Versum: The Essence
of Erasmus’ Edition of the New Testament," Journal of Theological
Studies NS 35 (1984): 409.
42
Combs called Erasmus a "Roman Catholic" in an attempt to cast doubt on
his credibility. Well, Luther was a "Catholic" too, but opposed to the
false teachings of Rome. Erasmus was opposed to Rome too, and it is said
of both of them in their Reformation work, "Erasmus laid the egg , but
Luther hatched it." See S M Houghton, Sketches from Church History
(Edinburgh: Banner of Truth, 1980), 78.
43
See the critical apparatus of Constantin Tischendorf, Novum
Testamentum Graece (Lipsiae: Sumptibus Adolphi Winter, 1859), 656.
44
Hills was uncertain and simply suggested that it "seems to be a
misprint" (emphasis mine). Edward F Hills, The King James Version
Defended (Des Moines: Christian Research Press, 1984), 202.
45
Ibid.
46
LSJ, s.v. "kaiper," 859.
47
Cited in J A Moorman, When the KJV Departs from the "Majority" Text,
2nd ed (Collingswood: Bible For Today, 1988), 16.
48
Ibid., 26.
49
Combs, "Errors in the King James Version?," 156.
50
As cited in Thomas Holland, "Manuscript Evidence,"
http://www.purewords.org/kjb1611/html/rev16_5.htm, accessed on 9
March 2009, emphasis mine.
51
Ibid. See also Kurt Aland and Barbara Aland, The Text of the New
Testament (Grand Rapids: Eerdmans, 1987), 211, for information on
Beatus of Liebana.
52
Robert L Thomas, Revelation 8-22: An Exegetical Commentary
(Chicago: Moody, 1995), 255-6.
53
Hills, The King James Version Defended, 200.
54
Ibid., 223.
55
See also Moorman, When the KJV Departs from the "Majority" Text,
102.
56
F H A Scrivener, The New Testament in Greek (Cambridge:
University Press, 1881), 648-55.
57
"The evidence we do have tells a lot about the work but not enough to
clear up all mysteries about how the work was done; speculation and
guesswork will be unavoidable as we try to establish just how the text
[i.e. KJV] was created." David Norton, A Textual History of the King
James Bible, 4.
58
John Calvin, The Epistles of Paul to the Romans and Thessalonians,
in Calvin’s Commentaries trans R Mackenzie (Grand Rapids:
Eerdmans, 1973 reprint), 141.
59
Combs, "Errors in the King James Version?," 157.
60
Kevin James, The Corruption of the Word (Williamsburg: Micro-Load
Press, 1990), 210; and Moorman, When the KJV Departs from the
"Majority" Text, 61.
61
Hills, The King James Version Defended, 200.
62
Combs, "Errors in the King James Version?," 157.
63
Ibid., 158.
64
Matthew Poole, A Commentary on the Holy Bible (Peabody:
Hendricksen, nd), 3:856.
65
The Complete Word Study Dictionary: New Testament, s.v. "elpis,"
by Spiros Zodhiates.
66
According to Liddell, Scott and Jones (LSJ), elpizo can mean the
"reason to expect or believe," Greek-English Lexicon, s.v. "elpizo,"
537. Bauer, Arndt, Gingrich, and Danker (BAGD) say that elpizo
can come with the indication "of the person or thing on whom (which) the
hope is based," in A Greek-English Lexicon of the New Testament,
s.v. "elpizo," 252; also Louw and Nida (LN), "elpis …:
derivative of elpizo … that which constitutes the cause or reason
for hoping—‘the basis for hope, the reason for hope.’," in
Greek-English Lexicon, s.v. "Hope, Look Forward To," 1:296.
67
Combs, "Errors in the King James Version?," 158.
68
TDNT, s.v. "hierosulos," by Gottlob Schrenk.
69
Ibid.
70
See John Calvin, The Acts of the Apostles 14-28, in Calvin’s
Commentaries trans John Fraser (Grand Rapids: Eerdmans, 1991
reprint), 166.
71
This writer rejects Peter Ruckman’s view that the KJV presents "advanced
revelation" in Acts 19:37. See Combs, "Errors in the King James
Version?" 158, footnote 21.
72
Ibid., 159.
73
Nick Sayers, "Why We Should Not Pass-over Easter," Contending
Earnestly for the Faith (March 2008): 2-7, available at
http://www.christian-witness.org/pdf/cetf/cetf43.pdf, accessed on 15
April 2009. Noteworthy is Sayers expose of the false link between
"Easter" and paganism as popularised by Alexander Hislop. See also
Thomas Holland, Crowned with Glory: The Bible from Ancient Text to
Authorized Version, Swordsearcher Version 5, Brandon Staggs, Broken
Arrow, Oklahoma, 2005; also available at
http://av1611.com/kjbp/faq/holland_ac12_4.html, accessed on 15 April
2009; Jack Moorman, "Easter, or Passover," in http://www.feasite.org/Tracts/fbconies.htm#Easter,
accessed on 15 April 2009; Will Kinney, "Is ‘Easter’ an Error in the
King James Bible," in
http://www.geocities.com/brandplucked/Easter.html, accessed on 15
April 2009. Terence H Brown of the Trinitarian Bible Society however is
of the opinion that "Passover" is to be preferred to "Easter," see his
article "The Use of ‘Easter’ in Acts 12:4," in
http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/articles/easter.asp,
accessed on 15 April 2009.
74
Encyclopedia of Early Christianity, s.v. "Pasch, Paschal
Controversy," by Thomas M Finn.
75
Nick Sayers, "Why We Should Not Pass-over Easter," 7.
76
Combs, "Errors in the King James Version?," 159.
77
The Defined King James Bible (Collingswood: Bible for Today,
1998), 1542.
78
Combs, "Errors in the King James Version?," 160.
79
Ibid.
80
See my article, "Sola
Autographa or Sola Apographa?: A Case for the Present
Perfection and Authority of the Holy Scriptures," The Burning
Bush 11 (2005): 3-19.
81
See my article, "Can
Verbal Plenary Inspiration Do Without Verbal Plenary Preservation?: The
Achilles’ Heel of Princeton Bibliology," The Burning Bush 13
(2007): 25-43.
82
Geoffrey Chapman, Catechism of the Catholic Church (London:
Cassell Imprint, 1994), 205.
83
Francis Turretin, Institutes of Elenctic Theology, trans George
Musgrave Giger (Phillipsburg: Presbyterian and Reformed, 1992), 106.
84
Dictionary of Greek and Latin Theological Terms, s.v. "autographa,"
by Richard A Muller.
85
Combs, "Errors in the King James Version?," 163.
Dr Jeffrey Khoo is Principal of Far Eastern Bible
College, and an Elder of True Life Bible-Presbyterian Church.
Top
/ Back
|